Кубок Москвы по ЧГК. Гран-При сезона 2012/13 гг. 5 тур. Команда Михаила Савченкова
Дата: 2013-01-20
Эт дройтовые роксы джезкознаец Дента зобретил слобницу эбт голодную пантеру.
В раздаточном материале мы заменили все слова. Какое слово мы заменили на "пантеру"?
Ответ: Куздру.
Зачёт: Бокру.
Комментарий: Мы заменили фразу "В тридцатые (или двадцатые — в зависимости от того, какой версии вы придерживаетесь) годы лингвист Щерба придумал фразу про глокую куздру". Бокра — тоже зачет, потому что, по словам Андроникова, фраза изначально звучала "Кудматая бокра штеко будланула тукастенького бокрёночка".
Источник(и): http://ru.wikipedia.org/wiki/Глокая_куздра
Автор: Михаил Савченков
!
Вопрос 2:
С карикатуры Гэри Ларсона мы удалили надпись на чемодане. Эта надпись
свидетельствует, что пришел мастер по ремонту. Чего?
Ответ: Карикатур.
Комментарий: Вот такая вот постмодернистская карикатура.
Источник(и): Gary Larson, The complete Far Side, Volume Two, Andrews McMeel Publishing, p. 20.
Автор: Михаил Савченков
!Вопрос 3: Бернштейн сравнил толстого шахматиста Боголюбова с НЕЙ. Назовите ЕЕ двумя словами, используя удвоенную согласную.
Ответ: Сдвоенная пешка.
Зачёт: Сдвоенная ладья.
Источник(и): И. Полторанов. Юмор в шахматах. — Волгоград: Нижнее-Волжское книжное издательство, 1967. — С. 54.
Автор: Михаил Савченков
!Вопрос 4: Шалаш, торт, сосед. Назовите рифму к любому из этих слов в образовательном стихотворении 1977 года.
Ответ: Пейзаж.
Зачёт: Натюрморт, портрет.
Комментарий: Стихотворение Александра Кушнера "Песня о картинах", которое рассказывает о жанрах картин.
Источник(и): http://www.bards.ru/archives/part.php?id=25423
Автор: Михаил Савченков
!
Вопрос 5:
Некоторые искусствоведы считают, что именно ОН вдохновил Клода Моне
на эти картины. Назовите ЕГО.
Ответ: Хокусай.
Комментарий: Хокусай — как известно, создатель серии с разными видами Фудзи, а также он изображал одни и те же пейзажи с разным освещением.
Источник(и):
1. http://www.ru-jp.org/timershina_01.htm
2. http://www.allart.biz/photos/image/oscar_claude_monet_0245_allart_biz_grainstack_in_the_morning_snow_effect_1890_91.html
3. http://paintersevolution.blogspot.ru/2011/01/connecting-monet-and-still-lfe.html
4. http://www.usc.edu/programs/cst/deadfiles/lacasis/ansc100/library/images/219.html
5. http://www.topofart.com/artists/Claude_Oscar_Monet/painting/10617/Haystack_in_the_Sunlight.php
Автор: Михаил Савченков
!Вопрос 6: Точный перевод ЕЕ американского жаргонного названия — "тот, кто бьет жену". ЕЕ русское жаргонное название тоже связано с пороком. Напишите это название.
Ответ: Алкоголичка.
Зачёт: Майка-алкоголичка.
Комментарий: Майка без рукавов, обычно белая.
Источник(и):
1. http://en.wikipedia.org/wiki/Sleeveless_shirt
2. http://www.ya-modnaya.ru/publ/1-1-0-213
Автор: Михаил Савченков
!Вопрос 7: Существует классификация, в которой педофилия и киндерфилия упоминаются в одном и том же разделе. В этом вопросе мы заменили две буквы. Восстановите оригинальное слово.
Ответ: Легофилия.
Комментарий: В классификации типов коллекционирования в Википедии киндерфилия (коллекционирование фигурок из киндер-сюрпризов) и легофилия (коллекционирование игрушек Лего) упоминаются в разделе "коллекционирование игрушек".
Источник(и): http://ru.wikipedia.org/wiki/Коллекционирование
Автор: Михаил Савченков
!Вопрос 8: Алекс Росс пишет, что каждое лето с 1933 по 1940 год Адольф Гитлер навещал внуков ИКСА, которых звали Виланд и Вольфганг. Мы не просим назвать ИКСА. Ответьте, в каком городе это происходило.
Ответ: Байройт.
Комментарий: Это были внуки Вагнера — Гитлер был дружен с его семьей; Вагнер вместе с семьей жил в Байройте, в котором и организовал свой музыкальный фестиваль; фестиваль, кстати, проходит летом.
Источник(и): А. Росс. Дальше — шум. Слушая XX век. — М.: Corpus, 2012. — С. 345.
Автор: Михаил Савченков
!Вопрос 9: Иностранная фирма, производящая автоматы по переработке жестяных банок, называется "ИКС". В шутке Андрея ВансОвича упоминается книга "Как один мужик двух ИКСОВ прокормил". Какое слово мы заменили на ИКС?
Ответ: Каннибал.
Комментарий: "Can" — жестяная банка по-английски; автором книги в шутке Вансовича, кстати, является Джеймс Кук.
Источник(и):
1. К. де Сильги. История мусора. — М.: Текст, 2011. — С. 167.
2. http://www.litmir.net/br/?b=97596&p=8
Автор: Михаил Савченков
!Вопрос 10: Однажды кинорежиссер начала XX века Джон Форд помимо декоратора нанял еще индейца, который должен был располагать ИКСЫ так, чтобы они выигрышно смотрелись в кадре. В комиксах есть супергерой ИКС, который может принимать различные формы. Какое слово мы заменили на ИКС?
Ответ: Облако.
Комментарий: Форд нанял индейца — заклинателя облаков; этот супергерой — разумная туманность по имени Облако, которая может принимать различные формы, в том числе человека.
Источник(и):
1. Р. Шнакенберг. Тайная жизнь великих кинорежиссеров. — М.: Книжный
клуб 36.6, 2012. — С. 47.
2. http://www.marvunapp.com/Appendix3/clouddefenders.htm
Автор: Михаил Савченков
!Вопрос 11: Согласно книге "Гениальное просто", жители одного европейского региона считают, что из-за наличия в воздухе доли примесей местные ласточки постепенно приобретают золотой цвет. Какое слово мы заменили на "примесей"?
Ответ: Ангелов.
Комментарий: "Доля ангелов" — испарения алкоголя во время того, как его выдерживают, ласточки в городе Коньяк и окрестностях по легенде становятся золотыми; золотая ласточка, кстати, изображена на эмблеме коньяка "Мартель".
Источник(и): Гениальное просто. — М.: Эксмо, 2011. — С. 36.
Автор: Михаил Савченков
!Вопрос 12: Фрэнсис Гальтон, сравнив продолжительность жизни членов английской королевской семьи и обычных людей, доказал ЕЕ неэффективность. Тем не менее, в восемнадцатом веке гурман ГримО де ла РеньЕр утверждал, что ОНА поможет не пережарить сельдь, а не так давно "ОНА" помогла выиграть Евровидение. Назовите ЕЕ.
Ответ: Молитва.
Комментарий: Во времена Гальтона в Англии все конгрегации были обязаны каждое воскресенье молиться за королевскую семью; Гримо де ла Реньер писал, что жарить сельдь нужно не дольше, чем читаешь "Аве Мария"; в 2007 году "Евровидение" выиграла сербская певица Мария Шерифович с песней "Молитва".
Источник(и):
1. Дж. Ллойд, Дж. Митчинсон. Книга мертвых. — М.: Фантом Пресс, 2011.
— С. 139.
2. А. Гримо де ла Реньер. Альманах гурманов. — М.: НЛО, 2011. — С.
180.
3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Шерифович,_Мария
Автор: Михаил Савченков
!
Вопрос 13:
Перед вами купюра в 500 франков. Кто на ней изображен?
Ответ: [Рене] Магритт.
Комментарий: Во-первых, это не совсем купюра, а образец, да еще и с удаленной подписью под портретом (а также удалена надпись о том, что это бельгийские франки). То есть утверждение, "перед вами купюра" — такое же, как и "это не трубка". Во-вторых, за портретом можно заметить тень от знаменитого котелка с картин Магритта.
Источник(и): http://ru.wikipedia.org/wiki/Бельгийский_франк
Автор: Михаил Савченков
!
Вопрос 14: Дуплет.
1. Дэвид Фридман пишет, что египетский бог Мин был настолько
плодороден, что смог зачать ИКСА. Какое слово мы заменили на слово
"ИКСА"?
2. Питер Акройд пишет, что Венеция торговала товарами, людьми и, в
конце концов, стала торговать АЛЬФОЙ. Какое слово мы заменили на слово
"АЛЬФОЙ"?
Ответ:
1. Себя.
2. Собой.
Комментарий:
1. Мин был плодороден до парадоксальности.
2. Венеция переключилась на туризм, который так образно описал
Акройд.
Источник(и):
1. Д. Фридман. Пенис. — М.: Рипол Классик, 2011. — С. 19.
2. П. Акройд. Венеция. Прекрасный город. — М.: Издательство Ольги
Морозовой, 2012. — С. 163.
Автор: Михаил Савченков
!Вопрос 15: В бразильском анекдоте имя отца совпадает с именем известного писателя, а сына зовут Дойшберто. Имя еще одного родственника из этого анекдота совпадает с именем известного спортсмена. Напишите это имя.
Ответ: Зе Роберто.
Зачёт: Жозе Роберто.
Комментарий: Отца звали Умберто (как Умберто Эко); сына — Дойшберто, деда — Зе Роберто; Зеро — ноль; Ум — один; Дойш — два по-португальски; Зе в бразильских именах — сокращение от Жозе; Зе Роберто — бразильский футболист, серебряный медалист чемпионата мира 1998 года; еще в анекдоте есть внук Трешберто, но известных спортсменов с таким именем нет.
Источник(и): http://sarunanas.livejournal.com/255846.html
Автор: Михаил Савченков
!