ЧГК по немецкой тематике, выпуск 6 (Хоббах - 2010). Основной набор
Дата: 2010-08-01
Вопрос 1: Одна швейцарская компания ежегодно перечисляла на содержание Ласточки 6000 франков. Неудивительно, ибо Ласточка принесла компании немалую прибыль — достаточно сказать, что в 1995 году на тематическом конкурсе детского рисунка треть детей нарисовала более или менее похожее изображение Ласточки. А что на Ласточке можно было прочесть?
Ответ: Milka.
Комментарий: Поначалу на печатной рекламе шоколада Milka фирмы "Suchard" цвет коровы меняли на фиолетовый на уже готовой фотографии, но позже для телевизионных съемок животных действительно начали красить. Самой популярной оказалась кампания 90-х, в которой символ Milka звали Ласточка.
Источник(и):
1. http://de.wikipedia.org/wiki/Milka-Kuh
2. http://www.brandnews.ua/news/Milka/295/
Авторы: Борис Шойхет, Михаил Перлин (Франкфурт-на-Майне)
!Вопрос 2: ЕЕ в известной экранизации использовал один англичанин, да и его помощник имел бы на то не меньшие основания. А в одном немецком городе ЕЕ стали использовать в XVIII веке, чтобы избежать путаницы с конкурентами. Назовите этот город.
Ответ: Meissen.
Зачёт: Мейсен.
Комментарий: ОНА — литера "M" в форме скрещенных мечей. Создатели советского телесериала о Шерлоке Холмсе придумали профессору Мориарти монограмму, похожую на мейсенское клеймо. Помощнику Мориарти полковнику Себастьяну Морану такая монограмма тоже подошла бы. В 2010 году фарфоровая мануфактура Meissen отмечает свое трехсотлетие. Каждый предмет производится вручную, и на него наносится клеймо мануфактуры. Помечать свои изделия в Мейсене стали по примеру китайских мастеров, чтобы избежать путаницы с венскими конкурентами.
Источник(и):
1. http://www.apodarok.ru/info/sel/?191
2. http://de.wikipedia.org/wiki/Mei%C3%9Fener_Porzellan
3. http://www.221b.ru/creatPart4.htm
Авторы: Борис Шойхет, Михаил Перлин (Франкфурт-на-Майне)
!
Вопрос 3:
Этот т.н. "экватор" — результат семейного раздела. Какие четыре буквы
мы закрыли в его названии?
Ответ: ALDI.
Комментарий: Братья Теодор и Карл Альбрехты разделили в 1960 году фирму "Albrecht KG" на "Aldi-Nord" (Тео) и "Aldi-Sued" (Карл). ALDI — от AL-brecht DI-scount. Граница между северным и южным Aldi проходит, начиная с Нижнего Рейна через Мюльхайм-на-Руре, Вермельскирхен, Зиген, Марбург, Гиссен до региона севернее Фульды. Восточная Германия практически целиком находится в ведении Aldi-Nord.
Источник(и):
1. http://de.wikipedia.org/wiki/Aldi
2. http://www.manager-magazin.de/magazin/artikel/0,2828,164321,00.html
Авторы: Борис Шойхет, Михаил Перлин (Франкфурт-на-Майне)
!Вопрос 4: Главный редактор телеканала WDR Йорг Шёненборн уверяет, что это обозначение он придумал в 2005 году вместе с Рихардом Гилмером, директором института опросов общественного мнения. Вместе они просматривали флаги разных стран. На какой стране они остановились?
Ответ: Ямайке.
Комментарий: Речь идет о выражении Jamaika-Koalition, применяемом к сочетанию трех партий: CDU/CSU — черный, FDP — желтые, и зеленый для партии зеленых. Именно эти цвета присутствуют на флаге Ямайки. Кроме того, экзотичность страны прекрасно подходила для отражения маловероятности такой коалиции на федеральном уровне из-за различий в политике этих партий.
Источник(и): http://de.wikipedia.org/wiki/Jamaika-Koalition
Автор: Борис Шойхет (Франкфурт-на-Майне)
!Вопрос 5: Некоторые люди считают, что Германия манипулируется сверхдержавами, в ней распространена коррупция и отсутствует стабильность. Поэтому в известной аббревиатуре они расшифровывают первую букву по-другому. Как именно?
Ответ: Bananen.
Комментарий: BRD — вместо "Bundesrepublik Deutschland" "Bananenrepublik Deutschland". Банановая республика — термин, использовавшийся для обозначения стран Латинской Америки, в которых политическая нестабильность соседствовала с зависимостью от ограниченного сельскохозяйственного производства. В настоящее время выражение "банановая республика" означает страну с продажным правительством, разрушенной экономикой, большим внешним долгом, коррупцией и взяточничеством чиновников, низкой оплатой труда и большим процентом населения живущего за чертой бедности.
Источник(и):
1. http://de.wikipedia.org/wiki/Bananenrepublik
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Банановая_республика
Автор: Михаил Перлин (Франкфурт-на-Майне)
!Вопрос 6: В свое время в ЭТОМ принимали участие и автор "Pisa-Studie" Андреас Шлейхер, и один из основателей компании "SUN" Андреас фон Бехтольсхайм, и многие другие. Согласно шутке, в Англии ЭТО означает петтинг. Назовите ЭТО двумя словами.
Ответ: "Jugend forscht".
Комментарий: Конкурс "Jugend forscht" (дословно "Юность занимается исследованиями") является крупнейшим европейским юношеским соревнованием в области науки и техники. Впервые оно было проведено в 1965 году по инициативе тогдашнего главного редактора журнала "Штерн" Генри Наннена. Шутка про петтинг — популярного немецкого юмориста Харальда Шмидта.
Источник(и): http://www.jugend-forscht.de/index.php/article/detail/2809
Автор: Михаил Перлин (Франкфурт-на-Майне)
!
Вопрос 7:
Перед вами фрагмент герба известного человека. Герб, как ни странно,
не его авторства. Назовите этого человека.
Ответ: [Альбрехт] Дюрер.
Комментарий:
Фамилия художника происходит от Tuer (дверь), которая и изображена на
гербе.
Источник(и): http://www.zeno.org/Kunstwerke/B/D%C3%BCrer,+Albrecht:+Wappen+D%C3%BCrers
Автор: Михаил Перлин (Франкфурт-на-Майне)
!Вопрос 8: Свою первую стиральную машину промышленник Карл Миле построил, усовершенствовав ЕЕ. Кстати, в сельскохозяйственно ориентированной России машины Миле неоднократно использовали именно вместо НЕЕ. Однажды в ЕЕ роли поневоле выступило земноводное. Назовите ЕЕ сложным словом.
Ответ: Маслобойка.
Комментарий: В 1900 году немецкая фирма "MIELE&CIE", производившая молочные сепараторы, начала делать маслобойки. Тогда же Карл Миле пришел к гениально простой идее — слегка доработать эту конструкцию и приспособить ее для стирки белья. Идея была подхвачена другими, и деревянные стиральные машины стали выпускать разные европейские фирмы. Не обошлось и без курьезов. Когда в начале XX века в Россию завезли партию немецких стиральных машин, смекалистые русские быстро приспособили их под... маслобойки. Лягушка в сказке Алексея Пантелеева "Две лягушки" спаслась из горшка, сбив из сметаны масло.
Источник(и):
1. http://www.nevcos.ru/fun/stirkastirka/history/
2. http://lib.ru/RUSSLIT/PANTELEEW/r_twofrog.txt
Авторы: Борис Шойхет, Михаил Перлин (Франкфурт-на-Майне)
!Вопрос 9: В 2003 году, когда компания "Фольксваген" презентовала новую модель автомобиля, было изготовлено и развешено множество табличек и дорожных знаков, на которых в известном названии была изменена первая буква. Напишите это измененное название.
Ответ: Гольфсбург.
Комментарий: В 2003 году на семь недель город Вольфсбург был переименован в Golfsburg по случаю презентации новой модели Volkswagen Golf.
Источник(и): http://www1.ndr.de/wirtschaft/unternehmen/vw40.html
Авторы: Борис Шойхет, Михаил Перлин (Франкфурт-на-Майне)
!Вопрос 10: Этот предмет был изготовлен в 1949 году. В 1981 году его увеличили за счет дополнительного серебряного кольца, после чего он вырос в диаметре до 59 см и стал весить 11 кг. Чаще всего на этом предмете встречаются два топонима. Какие?
Ответ: Bayern Muenchen (Бавария Мюнхен).
Комментарий: Речь идет о т.н. Meisterschale — главном трофее чемпионатов Германии по футболу. Чаще всего чемпионом становилась мюнхенская "Бавария", а мЕста для гравировки новых чемпионов после еще одного расширения в 2009 году должно хватить до 2027 года.
Источник(и):
1. http://de.wikipedia.org/wiki/Deutsche_Meisterschale
2. http://www.allianz-arena.de/de/aktuell/news-archiv/11059.php
Автор: Борис Шойхет (Франкфурт-на-Майне)
!
Вопрос 11: Этот вопрос можно взять перебором.
В Германии шнапсовыми называются числа, обладающие определенным
свойством. Вполне логично, что именно такие числа ассоциируются с
употреблением большого количества шнапса. С каким шнапсовым числом в
литературе связано определение: "Всякий, кто пытается уклониться от
выполнения боевого долга, не является подлинно сумасшедшим"?
Ответ: 22.
Комментарий: Шнапсовыми называют многозначные числа, состоящие из одинаковых цифр, например: 11 (кстати, номер этого вопроса), 333, 555. Мы прочли определение "Уловки-22" из книги Джозефа Хеллера. В карточной игре "очко" 22 — перебор.
Источник(и):
1. http://de.wikipedia.org/wiki/Schnapszahl
2. http://lib.ru/INPROZ/HELLER/catch22.txt
Авторы: Борис Шойхет, Михаил Перлин (Франкфурт-на-Майне)
!Вопрос 12: В Алжире раньше был монастырь ордена траппистов, один из монахов которого прославился своими садовыми опытами. Плодами этих опытов прозвали детей известного бывшего политика. Напишите его фамилию.
Ответ: Клемент.
Комментарий: Клементины — вид мандаринов, названный так в честь монаха Père Clément из монастыря ордена траппистов в Мисергине (Алжир), который первый их начал разводить. Отец пятерых детей Вольфганг Клемент до недавнего времени был членом социал-демократической партии Германии, а еще министром экономики и труда.
Источник(и):
1. http://de.wikipedia.org/wiki/Clementine_(Frucht)
2. http://www.nrhz.de/flyer/beitrag.php?id=13210
3. http://www.whoswho.de/templ/te_bio.php?PID=1529&RID=1
Авторы: Михаил Перлин, Борис Шойхет (Франкфурт-на-Майне)
!Вопрос 13: В 1929 году Vereinigten Papierwerke Nuernberg (Объединенные бумажные фабрики Нюрнберга) зарегистрировали торговую марку. Она моментально стала популярной, производство очень скоро достигло сотен миллионов штук в год, создатели быстро стали лидерами на немецком рынке. Как называется эта марка?
Ответ: "Tempo".
Зачёт: "Темпо".
Комментарий: Это была первая торговая марка бумажных носовых платков в Германии, после чего вообще все бумажные носовые платки стали называть "темпо". В немецком языке слово "Tempo" означает "скорость", на что и намекают в вопросе слова "моментально", "очень скоро" и "быстро".
Источник(и):
1. http://de.wikipedia.org/wiki/Tempo_(Marke)
2. http://de.wikipedia.org/wiki/Geschwindigkeit
Авторы: Борис Шойхет, Михаил Перлин (Франкфурт-на-Майне)
!Вопрос 14: Реставрация привела к исчезновению этого, но автор согласился на восстановление. Называется это: "Господи! Помоги мне выжить среди этой смертной любви". Назовите любого из тех, кто на этом запечатлен.
Ответ: Леонид Брежнев, Эрих Хонеккер.
Комментарий: Российский художник Дмитрий Врубель нарисовал заново свой знаменитый рисунок на Берлинской стене, известный в Германии как "Братский поцелуй" и изображающий целующихся экс-генсека ЦК КПСС Леонида Брежнева и бывшего председателя Госсовета ГДР Эрика Хонеккера. Имеется в виду реставрация самой большой сохранившейся части Берлинской стены, длиной более трех километров, в районе бывшего Центрального вокзала ГДР, ныне — Восточного вокзала (Ostbahnhof). В ее процессе часть рисунков, в том числе рисунок Врубеля, со стены были смыты, поскольку организаторы проекта хотели убрать неровности в бетонных блоках, чтобы восстановить недостающие части арматуры.
Источник(и):
1. http://www.sueddeutsche.de/reise/berlin-east-side-gallery-jetzt-kuessen-sie-sich-wieder-1.145489-3
2. http://www.snob.ru/chronicle/entry/3946
3. http://www.rian.ru/culture/20090617/174673864.html
Авторы: Борис Шойхет, Михаил Перлин (Франкфурт-на-Майне)
!Вопрос 15: В Швейцарии их называют "гвоздем культуры". Их нередко используют как хранилище. Появились они в середине XIX века благодаря французскому печатнику Моррису, а в Германии благодаря немецкому издателю. Назовите их.
Ответ: Афишные тумбы.
Зачёт: Litfasssaeulen.
Комментарий: В Париже дворники хранили в них инвентарь. Литфасс — фамилия этого издателя.
Источник(и):
1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Тумба_Морриса
2. http://de.wikipedia.org/wiki/Litfa%C3%9Fs%C3%A4ule
3. http://iq.lycos.de/qa/show/1482823/Was-ist-ein-Kulturnagel/
Автор: Михаил Перлин (Франкфурт-на-Майне)
!Вопрос 16: В ГДР хоть и существовали другие партии, кроме СЕПГ, на самом же деле они принадлежали к общей надпартийной структуре и играли роль подпевал. Эти партии в народе иронично называли так же, как и предметы, получившие название от деревянной пробки рядом с отверстием для подачи воздуха. Как же именно их называли?
Ответ: Блокфлейты.
Комментарий: От деревянной пробки (по-немецки Block) получили свое название блокфлейты. В ГДР существовал антифашистско-демократический блок из партий, которые, как и их членов, в народе называли блокфлейтами.
Источник(и):
1. http://de.wikipedia.org/wiki/Blockfl%C3%B6te
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Блокфлейта
3. http://de.wikipedia.org/wiki/Blockpartei
Автор: Борис Шойхет (Франкфурт-на-Майне)
!Financial Solutions from X to Y
"Финансовые услуги от ИКСА до ИГРЕКА". Так рекламирует себя одна немецкая компания. Мы не спрашиваем, что заменено на X и Y. Назовите компанию.
Ответ: Allianz.
Комментарий: Financial Solutions from A to Z, т.е. широкий спектр услуг, и заодно как бы от первой буквы в названии фирмы до последней.
Источник(и): http://www.confident.allianz.com/
Автор: Михаил Перлин (Франкфурт-на-Майне)
!Вопрос 18: Борис Борисович Гребенщиков раз в неделю ведет программу на радио, где преимущественно рассказывает о западной музыке, ставит нравящиеся ему композиции. Это дало автору вопроса повод назвать его псевдонимом совсем другого музыканта, весьма популярного в немецкоязычном пространстве. Назовите этот псевдоним.
Ответ: DJ BoBo.
Комментарий: БоБо — Борис Борисович, а DJ BoBo — известный швейцарский музыкант.
Источник(и):
1. http://aerostat.rpod.ru/
2. http://de.wikipedia.org/wiki/DJ_BoBo
Автор: Михаил Перлин (Франкфурт-на-Майне)
!Вопрос 19: Малоизвестная немецкая рок-группа "Ежики" называется так не зря. Она поет в основном чужие песни, самую известную из которых подозревали в пропаганде тетрагидроканнабинола, подобно тому как песню "Битлз" "Lucy in the Sky with Diamonds" подозревали в пропаганде другого наркотического вещества. Как называется эта песня?
Ответ: The Hotel "California".
Зачёт: Отель "Калифорния", Hotel "California" (можно без кавычек).
Комментарий: Группа "Igels" не зря взяла себе такое название, ведь исполняет она преимущественно кавер-версии песен группы "Eagles", включая, конечно, The Hotel "California". Песню "Битлз" "Lucy in the Sky with Diamonds" подозревали в пропаганде LSD, исходя из сокращения по первым буквам. "Eagles" тоже предъявляли претензии, мол, "The Hotel California" — THC — tetrahydrocannabinol.
Источник(и):
1. http://www.igels-band.de/info1.html
2. http://de.wikipedia.org/wiki/Hotel_California
Авторы: Борис Шойхет, Михаил Перлин (Франкфурт-на-Майне)
!California be all
У Джерри Брауна, губернатора Калифорнии в конце 1970-х, фамилия в некотором смысле соответствовала убеждениям. Перед вами название песни одной из панковских групп, высмеивающей губернатора. Из названия мы убрали четыре буквы. Восстановите название в оригинале.
Ответ: "California Über Alles".
Комментарий: В песне пародируется строчка из "Песни немцев" "Deutschland, Deutschland über alles". Коричневый цвет (по-английски "браун") ассоциируется с фашизмом.
Источник(и): http://de.wikipedia.org/wiki/California_%C3%9Cber_Alles
Автор: Михаил Перлин (Франкфурт-на-Майне)
!Вопрос 21: Одна из популярных песен кельнского исполнителя Тони Штайнгаса — "Der schoenste Platz ist immer an der Theke". По мнению Тео Штеммлера, это мелодия, по исполнению которой можно узнать совершенно не... Закончите эту фразу двумя словами на одну и ту же букву.
Ответ: "... анонимных алкоголиков".
Комментарий: Раз поет, значит, любит выпить.
Источник(и): Theo Stemmler. Wie das Eisbein ins Lexikon kam. Dudenverlag, Mannheim, 2007, S. 118.
Автор: Борис Шойхет (Франкфурт-на-Майне)
!Вопрос 22: Турецкая медаль за воинскую доблесть 1915 года изготавливалась из никелированной латуни, серебра или посеребренной бронзы. Какое не совсем корректное название дали ей по аналогии немецкие союзники?
Ответ: "Железный полумесяц".
Комментарий: По аналогии с "Железным крестом".
Источник(и): С.В. Потрашков. Ордена и медали стран мира. — М.: Эксмо, 2007. — С. 86.
Автор: Дмитрий Борок (Самара)
!Вопрос 23: Приемным отцом Альмы Шиндлер был Карл Молль. Одним из ухажеров — Густав Климт. Одним из спутников жизни — Оскар Кокошка. Назовите композитора, который был ее первым мужем.
Ответ: [Густав] Малер.
Комментарий: Молль, Климт и Кокошка были художниками. "Малер" (Mahler означает мельник, как и Mueller) звучит похоже на Maler, что в переводе тоже "художник".
Источник(и): http://ru.wikipedia.org/wiki/Малер-Верфель,_Альма
Автор: Михаил Перлин (Франкфурт-на-Майне)
!
Вопрос 24: [Чтецу: не сообщать о том, что "Салюта" с большой буквы и в кавычках.]
Уже после "Салюта" на этого немца свалился русский полковник. Сейчас
этот немец живет в городке Штраусберг. А в каком населенном пункте он
прожил большую часть 1977-1978 годов?
Ответ: В Звездном городке.
Комментарий: Первый немецкий космонавт Зигмунд Йен вместе с полковником Валерием Быковским совершил в 1978 году космический полет на орбитальную станцию "Салют-6". Во время посадки спускаемый аппарат перевернулся. Звездный городок — поселок, расположенный к северо-востоку от Москвы, где находится центр подготовки российских (ранее советских) космонавтов.
Источник(и):
1. http://www.fr-online.de/in_und_ausland/politik/reportage/?em_cnt=1583100&
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Йен,_Зигмунд
3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Звёздный_городок
Автор: Борис Шойхет (Франкфурт-на-Майне)
!Вопрос 25: Мало кто знает, что в полете Быковского и Йена сопровождала интересная парочка, и в космосе была даже сыграна свадьба. Ее звали Маша, а отгадать мы просим ЕГО. ЕГО традиционный поступок имеет научную подоплеку: слезные железы перед сном работают менее активно, что вызывает эффект небольшого жжения в глазах. Назовите ЕГО.
Ответ: Песочный человечек.
Зачёт: Sandmaennchen.
Комментарий: Этот фольклорный персонаж, согласно поверьям, сыплет заигравшимся допоздна детям в глаза волшебный песок, заставляя их засыпать. Представление о "песке в глазах" основано на биологическом снижении деятельности секреторных желез перед сном, в том числе и слезных — чем объясняется "жжение" в глазах, слипание век и т.п. В период с 1959 по 1990 гг. было три разных Sandmaennchen, фигурировавших в телепередачах наподобие "Спокойной ночи, малыши", выходивших как в ФРГ, так и в ГДР. В космосе была отпразднована "кукольная свадьба" Песочного человечка и куклы Маши.
Источник(и): http://ru.wikipedia.org/wiki/Песочный_человек
Автор: Лев Бондаревский (Кемнитц)
!Вопрос 26: Это слово, придуманное сотрудниками сатирического журнала "Титаник", стало однажды словом года не только в Германии, но и в Австрии. В Испании его аналог — слово Redondo, образованное от глагола, означающего "округлять". Напишите это слово.
Ответ: Teuro.
Комментарий: Смесь из слов teuer — дорогой и Euro — евро. В Redondo подразумевается округление в бОльшую сторону, не в пользу покупателя.
Источник(и): http://de.wikipedia.org/wiki/Teuro
Автор: Борис Шойхет (Франкфурт-на-Майне)
!Вопрос 27: На время праздничных торжеств по случаю коронации Николая II фирма "Сименс" собиралась прислать в Москву необычный подарок. Прочитав его описание, некоторые домовладельцы обзавелись специальными сосудами из стекла, рассчитывая навсегда избавиться от одной из статей расходов. Назовите двумя словами то, что в тексте описания ввело их в такое заблуждение.
Ответ: Постоянный ток.
Комментарий: "Сименс" обещал прислать передвижную электростанцию на колесах, вырабатывающую постоянный ток. Она должна была осветить стены Кремля и Ходынское поле. А домовладельцы при покупке лампочек рассчитывали, что раз ток постоянный, то и на расходах на освещение можно будет сэкономить.
Источник(и): Анатолий Рубинов. История трех московских магазинов. — М.: Новое литературное обозрение, 2007. — С. 191-192.
Автор: Борис Шойхет (Франкфурт-на-Майне)
!Вопрос 28: В этой семье детей, и не только, называли по прозвищам: Тусси, Кво-Кво, Карлик Альберих, Готтентот, Какаду. Мы не спрашиваем, как звали главу семьи, ответьте, кого в этой семье называли "Генералом".
Ответ: Энгельса.
Комментарий: Мадам Маркс была Мэмэ, Энгельса звали Генералом, экономку Елену Демут — Ним, младшую дочь Элеонору — Тусси, Кво-Кво и Карлик Альберих, среднюю дочь Лауру — Готтентот и Какаду. Сам Карл Маркс, как известно, для жены и детей был всегда только "Мавром".
Источник(и): http://virtlib.odessa.net/people/marks_karl/page_doc.shtml
Автор: Борис Шойхет (Франкфурт-на-Майне)
!____________ ____________ 51-53
Перед вами адрес бара в Нью-Йорке, где в конце 60-х полиция не раз устраивала облавы, но как-то раз получила отпор. Заполните пропуски в адресе.
Ответ: Christopher Street.
Комментарий: Это был бар для геев. С тех пор Christopher Street Day празднуется сексуальными меньшинствами как день борьбы за свои права. Немецкость вопроса в том, что гей-парады носят такое название в Германии и Швейцарии. В Австрии — Парад Радуги, в англо- и романоязычных странах преимущественно гей-прайды, или прайд-парады. В Австралии гей-парады смешались с карнавальной традицией и поэтому называются Марди Гра.
Источник(и):
1. http://en.wikipedia.org/wiki/Stonewall_riots
2. http://de.wikipedia.org/wiki/Christopher_Street_Day
Автор: Михаил Перлин (Франкфурт-на-Майне)
!Вопрос 30: Линию холмов между Эссеном и Гельзенкирхеном в шутку называют ИКСОМ земли Северный Рейн-Вестфалия. Назовите ИКС словом латинского происхождения.
Ответ: Дефис.
Комментарий: Линия холмов — это дефис между Nordrhein и Westfalen. Как раз где-то там пролегает граница между этими двумя частями. "Дефис" от латинского divisio — разделение.
Источник(и): Рассказ экскурсовода во время посещения Kokerei Zollverein в Эссене в августе 2009 г.
Автор: Борис Шойхет (Франкфурт-на-Майне)
!Вопрос 31: Одна из местностей в земле Северный Рейн-Вестфалия когда-то давно густо поросла терновником. Из этой местности происходит дворянский род, представители которого в России известны гораздо лучше, чем в Германии. Назовите имя того из них, чьим годом рождения считается 1856-й.
Ответ: Эраст [Фандорин].
Комментарий: По-немецки "колючка" — дорн (почти так же, как и по-английски (thorn), да и "терновник" — слово однокоренное). "Фон" по-немецки же "из", то есть фон Дорн — "из Дорн". Фон Дорны в книгах Акунина стали Фандориными.
Источник(и):
1. http://de.wikipedia.org/wiki/Dorn_(Reichshof)
2. http://www.dw-world.de/dw/article/0,,685790,00.html
Автор: Игорь Коршовский (Тернополь)
!Вопрос 32: Когда этого человека выставили из его первой компании, он основал новую. Ее рекламу украсило изображение огромного уха. Позже он шутил: "Моя фамилия вписана в историю на двух языках". Какое название получила новая компания?
Ответ: "Audi".
Зачёт: "Ауди".
Комментарий: Когда Августа Хорьха выставили из его первой компании, всего месяц спустя в том же Цвиккау он основал новую August Horch Automobilwerke GmbH. Владельцы прежней компании потребовали от Хорьха сменить название. Получив решительный отказ, подали иск в суд. Дело о названии Август проиграл, и новая фирма, существующая поныне, получила название Audi Automobilwerke GmbH.
Источник(и): http://www.audi.org.ua/history/3580.html
Автор: Борис Шойхет (Франкфурт-на-Майне)
!Вопрос 33: В этот, как ни странно, мужской список входят, например, австрийский актер, добившийся признания в Голливуде, и писатель, которому в 1967 году вручили немецкий орден, не вернув при этом немецкого гражданства. Назовите входящего в этот список уроженца Праги, тоже писавшего по-немецки.
Ответ: [Райнер Мария] Рильке.
Комментарий: Речь идет о мужчинах со вторым именем Мария. Актер — Клаус Мария Брандауэр (а вовсе не Шварценеггер), писатель — Эрих Мария Ремарк (правда, он себе второе имя Мария присвоил сам).
Источник(и):
1. http://de.wikipedia.org/wiki/Klaus_Maria_Brandauer
2. http://de.wikipedia.org/wiki/Erich_Maria_Remarque
3. http://de.wikipedia.org/wiki/Rainer_Maria_Rilke
Автор: Борис Шойхет (Франкфурт-на-Майне)
!Вопрос 34: "Заранее оговоренное поле состоит из ячеек и связей между ними. Ходы заключаются в заполнении ячеек информационными объектами, к которым могут относиться понятия, термины, образы, графические и звуковые объекты произвольного содержания. Выставивший информационный объект обязан объяснить характер его связи с другими объектами остальным — если его объяснение покажется удовлетворительным, он получает очко." Перед вами фрагмент одной из попыток восстановить недосказанное неким немцем. Назовите этого немца.
Ответ: [Герман] Гессе.
Комментарий: Правила "Игры в бисер" в книге не описаны, вот и находятся желающие их придумать.
Источник(и): http://www.forumklassika.ru/archive/index.php/t-9750.html
Автор: Михаил Перлин (Франкфурт-на-Майне)
!Вопрос 35: В 1994 году этот человек открыл в России собственный бизнес, однако вскоре ПРОЛЕТЕЛ. А еще в 1991 году он снова СЕЛ в тюрьму за то, что ударил девушку, отказавшуюся идти с ним на свидание. Назовите его фамилию.
Ответ: Руст.
Комментарий: Тот самый, который в 1987 году ПРОЛЕТЕЛ над советской границей и СЕЛ на Красной площади. В СССР его приговорили к четырем годам лишения свободы, но вскоре выпустили по амнистии.
Источник(и): http://ru.wikipedia.org/wiki/Руст,_Матиас
Автор: Михаил Перлин (Франкфурт-на-Майне)
!Вопрос 36: Некоторые противники нацистского режима любили в известном выражении дописывать к первому слову одну букву. Получившуюся просьбу имело бы смысл несколько раньше обратить, например, к Зигмунду Фрейду и его коллегам, жившим в начале XX века в Вене. Напишите эту просьбу.
Ответ: Heilt Hitler!
Зачёт: Heile Hitler!
Комментарий: Т.е. "Вылечите Гитлера!" вместо "Да здравствует Гитлер". Гитлер в начале XX века тоже жил в Вене.
Источник(и):
1. http://de.wikipedia.org/wiki/Hitlergru%C3%9F
2. http://de.wikipedia.org/wiki/Sigmund_Freud
3. http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Hitler#Jahre_in_Wien_und_M.C3.BCnchen
Автор: Михаил Перлин (Франкфурт-на-Майне)
!