"Благородный Дон - 2009" (Ростов-на-Дону). 5 тур
Дата: 2009-05-09
Вопрос 1: В статье об изменениях, которые претерпел этот город в последние годы, к его названию иронически добавляют "-стан" или "-град". А Дмитрий Чернышёв назвал его "дважды включенный город". О каком городе идет речь?
Ответ: О Лондоне.
Зачёт: Лондон; London.
Комментарий: Название "Лондонистан" намекает на быстрорастущую мусульманскую диаспору, а "Лондонград" — на то, что там любят селиться "новые русские". Дмитрий Чернышёв в своем фотоколлаже выделил дважды встречающееся в английском слове London буквосочетание "on" — "вкл.".
Источник(и):
1. The Economist (Jan 29th 2009),
http://www.economist.com/research/articlesBySubject/displaystory.cfm?subjectid=3856659&story_id=13021969
2. http://katoga.livejournal.com/586506.html
Автор: Юрий Малинин (Миннеаполис)
!Plombir (Cyrillic)
Plombir (Latin)
Среди многих языков, распознаваемых программой ABBYY FineReader [Абби файн-рИдер], автор вопроса обнаружил и такую пару. Напишите латиницей слово, которое мы заменили на Plombir [ПломбИр].
Ответ: Eskimo.
Зачёт: Escimo.
Комментарий: Программа распознаёт эскимосский язык с кириллическим и латинским вариантами алфавита.
Источник(и): Программа ABBYY FineReader 8.0 Professional Edition.
Автор: Константин Бриф (Принстон)
!
Вопрос 3: Внимание, в цитате есть замены.
Введение ЛибАния к одной из НИХ начинается следующими словами: "В
этой ПЕСНЕ МУЗЫКАНТ советует РОССИЯНАМ смотреть на КИРКОРОВА, как на
врага, и не особенно полагаться на мир, но быть бдительными, внимательно
следить за событиями и готовиться к войне". Мы не просим вас
восстановить замененные слова. Назовите ИХ одним словом.
Ответ: Филиппики.
Комментарий: Это цитата из введения, написанного позднеантичным ритором Либанием к одной из филиппик — речей Демосфена против македонского царя Филиппа II. В оригинале цитата начинается словами: "В этой речи оратор советует афинянам смотреть на Филиппа, как на врага...".
Источник(и): http://lib.ru/POEEAST/DEMOSFEN/demosfen2.txt
Автор: Евгений Берман (Сан-Франциско)
!Вопрос 4: В рассказе японского писателя XVII века ИхАры СайкАку чиновник утверждает, что дети, рожденные от отцов старше восьмидесяти лет, обладают определенным свойством. Чтобы разрешить вопрос отцовства, он приказывает вынести ребенка на площадку перед зданием суда. Персонаж известного произведения, обнаружив это свойство у своего сослуживца, едва избежал трагической участи. Назовите это свойство.
Ответ: Не отбрасывать тени.
Зачёт: Не отбрасывает тени; нет тени; не имеет тени; отсутствует тень и т.п.
Комментарий: По утверждению чиновника, дети, рожденные от отцов старше восьмидесяти лет, не отбрасывают тени. Чтобы выяснить, является ли отцом старик, ребёнка в рассказе Сайкаку вынесли на залитую солнцем площадку. В романе "Мастер и Маргарита" финдиректор Варьете Римский, обнаружив, что администратор Варенуха не отбрасывает тени, спасся лишь благодаря крику петуха.
Источник(и):
1. Ихара Сайкаку. Сопоставление дел под сенью сакуры в нашей стране,
рассказ "Тень разрешает все сомнения".
2. Михаил Булгаков. Мастер и Маргарита, глава 14.
http://lib.ru/BULGAKOW/master.txt
Автор: Дэль Бродская (Бостон)
!Вопрос 5: Психологи МасАки Юки и УИльям МЭддакс выяснили, что японцы смотрят на верхнюю часть лица собеседника, когда определяют его настроение, а европейцы и американцы концентрируются на нижней. Юки и МЭддакс считают, что из-за этого у японцев и у американцев отличаются ОНИ. Назовите ИХ.
Ответ: Смайлики.
Зачёт: Эмотиконы; эмотиконки; смайлы.
Комментарий: В отличие от западных эмотиконов, которые, как правило, описывают настроение, показывая очертания губ, японские эмотиконы в основном передают выражение глаз.
Источник(и):
1. M. Yuki, W. W. Maddux, and T. Masuda, Are the windows to the soul
the same in the East and West? Cultural differences in using the eyes
and mouth as cues to recognize emotions in Japan and the United States,
Journal of Experimental Social Psychology, vol. 43, pp. 303-311 (2007).
2. http://en.wikipedia.org/wiki/Emoticon#Eastern_style
Автор: Ольга Ярославцева (Торонто)
!Вопрос 6: В статье, посвященной экономическому кризису, проводится параллель с историей литературной героини, череда успехов которой неожиданно сменилась крахом. Цитата: "Но она никак не могла просчитать риски! У нее ведь была хорошая статистика!". Назовите эту героиню и того, кто выступал в роли ее, так сказать, брокера.
Ответ: Старуха и старик.
Зачёт: В любом порядке.
Комментарий: Имеется в виду старуха из "Сказки о рыбаке и рыбке" Пушкина. Все "трансакции", которые она совершала с золотой рыбкой при посредничестве старика, были успешными до тех пор, пока последняя попытка не привела к краху.
Источник(и):
1. http://www.kp.ru/daily/24241/440459/
2. А.С. Пушкин, "Сказка о рыбаке и рыбке".
Автор: Ольга Овсянникова (Монреаль)
!
Вопрос 7: ЕГО зАпах входит в букет духов "СальвадОр ДалИ" СальвадОра ДалИ. ЕГО
метаморфозы ДалИ не только изобразил, но и написал о них стихи, которые
заканчиваются словами:
Знаешь, ГалА
(а впрочем, конечно, знаешь),
это — я.
Да, ОН —
это я.
Назовите ЕГО.
Ответ: Нарцисс.
Комментарий: В букет духов "Сальвадор Дали" входит запах нарцисса. Дали написал картину "Метаморфозы Нарцисса" и сопровождающее ее стихотворение, которое завершается словами "Нарцисс — это я". Свой нарциссизм Дали признавал, лелеял и обсуждал с Фрейдом.
Источник(и):
1. http://magazines.russ.ru/inostran/2002/4/dal-pr.html
2. http://painting.artyx.ru/painting/item/f00/s00/e0000201/index.shtml
3. http://www.fragrantica.com/perfume/Salvador-Dali/Salvador-Dali-765.html
Автор: Ольга Ярославцева (Торонто)
!Идет по пустыне и грохот, и гром,
бежало стадо МЕДВЕЖЕЕ.
Старший МЕДВЕДЬ бежал с хвостом,
младший бежал МЕД ВЕДАЯ...
Перед вами — четверостишие Маяковского, в котором мы сделали несколько замен. Не обращая внимания на географическую неточность, назовите два слова, которые мы заменили на "мед ведая".
Ответ: Без оного.
Комментарий:
Идет по пустыне и грохот, и гром,
бежало стадо бизоново.
Старший бизон бежал с хвостом,
младший бежал без оного...
Конечно, бизоны водятся не в пустыне, но мы простим Маяковскому эту
вольность.
Источник(и): http://az.lib.ru/m/majakowskij_w_w/text_0220.shtml
Автор: Григорий Остров (Нью-Йорк)
!
Вопрос 9: [Ведущему: кавычки не озвучивать.]
В романе Нила СтИвенсона описана ИХ разновидность, которую можно
использовать аналогично бритве Оккама для выбора одной из гипотез.
Вергилий льстиво предложил место других ИХ императору Августу. При этом
поэт упомянул "животное", которое уже отвело свои конечности, чтобы
Августу было просторнее. Назовите это "животное".
Ответ: Скорпион.
Зачёт: Scorpius.
Комментарий: Весы Гардана (Gardan's Steelyard) — философская концепция, которая в фантастическом мире романа Стивенсона заменяет бритву Оккама. На весах Гардана взвешиваются две гипотезы, и выбирать следует ту, которая легче (т.е. менее сложна). Вергилий льстиво называл Августа новым светилом и предлагал ему место на небе — между созвездиями Девы и Скорпиона (т.е. на месте Весов). По словам Вергилия, Скорпион уже отвел свои клешни, чтобы освободить Августу "пространства избыток".
Источник(и):
1. N. Stephenson. Anathem (Harper Collins, 2008), p. 187;
http://anathem.wikia.com/wiki/Gardan's_Steelyard;
http://www.nature.com/nature/journal/v456/n7221/full/456446a.html
2. http://www.astromyth.tau-site.ru/Constellations/Lib.htm
Автор: Дэль Бродская (Бостон)
!Вопрос 10: Интеллектуальная среда Италии настолько впечатлила молодого Джона МИльтона, что он даже изменил свой сонет, чтобы сделать его более итальянским. Вероятно, при этом не обошлось без влияния сонета ПетрАрки. Сонет иногда называют кардиограммой души. Какое слово мы заменили на "сонет"?
Ответ: Почерк.
Комментарий: Мильтон перенял распространенный в Италии тип почерка (по всей видимости, наклонный). Italic (по-русски, курсив) — наклонный шрифт, который возник в Италии в начале XVI века как стилизация рукописного почерка. Считается, что образцом для шрифта в первой итальянской книге, напечатанной курсивом, послужил почерк Петрарки.
Источник(и):
1. http://www.itog.com/item_info.pl?id=77607
2. http://en.wikipedia.org/wiki/Italic_type
3. http://www.oakknoll.com/bookexcerpt.php?booknr=63429
4. http://www.calligraphy.mvk.ru/?idx=190;
http://www.tula.rodgor.ru/gazeta/657/poznay/2768
Автор: Константин Бриф (Принстон)
!Вопрос 11: Традиция прессы обращать особое внимание на НИХ американских президентов началась с Франклина Рузвельта. ОНИ есть в названиях фильма Сергея Соловьева, нашумевшей в свое время повести и исторической книги Эдит Саундерс. Назовите топоним, который упомянут в первом предложении книги Саундерс.
Ответ: Эльба.
Зачёт: Elba.
Комментарий: ОНИ — сто дней. Со времен Франклина Рузвельта пресса внимательно отслеживает, чего добился президент за первые сто дней. Упомянуты фильм "Сто дней после детства", повесть "Сто дней до приказа" и книга "Сто дней Наполеона", которая начинается с фразы "Возвращение Наполеона с острова Эльба в 1815 году стало самым отчаянным предприятием во всей его карьере".
Источник(и):
1. http://en.wikipedia.org/wiki/New_Deal#The_First_Hundred_Days
2. http://www.film.ru/afisha/movie.asp?code=100DNEY
3. Ю. Поляков. Сто дней до приказа;
http://www.biograph.ru/bank/polyakov_um.htm
4. Э. Саундерс. Сто дней Наполеона. — М.: АСТ, 2002.
http://militera.lib.ru/h/saunders/index.html
Автор: Григорий Остров (Нью-Йорк)
!
Вопрос 12:
Историки считают, что появление модной тенденции, примеры которой
можно увидеть на розданных портретах, связано с нехваткой батИста в
некоторых областях континентальной Европы. Как известно, БатИста провел
свои последние годы в изгнании. Какие слова мы заменили на "батИст" и
"БатИста"?
Ответ: Йод и Йода.
Зачёт: В любом порядке.
Комментарий: Из-за нехватки йода в гористых областях Европы (особенно, в Швейцарии) была распространена базедова болезнь — поражение щитовидной железы. Чтобы скрыть зоб, мужчины носили закрывающие всё горло шейные платки — как, например, страдавший от базедовой болезни швейцарский писатель Иеремиас Готтхелф (на первом портрете). Постепенно мода на шейные платки распространилась и на другие страны — например, на втором портрете изображен английский поэт и критик Сэмюэл Тейлор Колридж. Йода — магистр ордена джедаев из киноэпопеи "Star Wars" — провел свои последние годы в изгнании на планете Dagobah.
Источник(и):
1. C. Als et al., Visible signs of illness from the 14th to the 20th
century: systematic review of portraits, BMJ, 325(7378):1499 (2002).
2. E. N. Whitney, S. R. Rolfes. Understanding Nutrition
(Thomson/Wadsworth, 2004).
3. http://en.wikipedia.org/wiki/Samuel_Taylor_Coleridge
4. http://en.wikipedia.org/wiki/Yoda
Автор: Ольга Ярославцева (Торонто)
!Вопрос 13: Героиня романа МАргарет Этвуд вспоминает, как в детстве, завтракая в столовой усадьбы, двигала тарелку с овсянкой по столу в попытке добавить краски в серую обыденность. Назовите слово французского происхождения, которое при этом используется в русском переводе романа.
Ответ: Витражи.
Зачёт: Витраж.
Комментарий: Витражи отбрасывали на стол разноцветные пятна, и дети пользовались этим, чтобы "раскрасить" серую овсянку.
Источник(и): Маргарет Этвуд. Слепой убийца. — М.: Эксмо, 2004.
Автор: Елена Гинзбург (Хайфа)
!Вопрос 14: В первой книге он произносит эти два слова всего дважды: в разговоре с поэтом и в ответ на вопрос о судьбе потерпевших крушение. Что это за два слова?
Ответ: Не знаю.
Зачёт: Наличие или отсутствие кавычек не имеет значения.
Комментарий: Он — Незнайка. А если не знаете ответа, то так и пишите.
Источник(и): Н. Носов. Приключения Незнайки и его друзей. http://lib.meta.ua/?book_id=11948
Автор: Григорий Остров (Нью-Йорк)
!
Вопрос 15: [Ведущему: не упоминать кавычки и заглавные буквы.]
В переводе этого произведения на один из европейских языков
рассказывается о том, что "Смелость" сменилась "Яростью", но мы-то
знаем, что это неправда. А что на что сменилось в русском оригинале?
Ответ: "Победа" на "Беду".
Зачёт: Победа на беду; Яхта "Победа" превратилась в "Беду" и т.п.
Комментарий: В английском переводе книги "Приключения капитана Врунгеля" названия яхты "Победа" и "Беда" переведены как "Courage" ("Смелость") и "Rage" ("Ярость"), соответственно. Перевод не дословный, но зато сохранено превращение одного названия в другое в результате потери первых букв. Переводов книги на другие языки мы не нашли, но во французском и немецком языках возможна точно та же игра слов, что и в английском.
Источник(и):
1. http://home.freeuk.net/russica2/books/vrun/book.html
2. А.С. Некрасов. Приключения капитана Врунгеля.
http://lib.ru/NEKRASOW_A/vrungel.txt
Автор: Сергей Амлинский (Тель-Авив)
!