Юрий Яковлев
Редакторских работ в базе: 12
Вопросов в базе: 157
Представьтесь, чтобы оставить сообщение
Редакторские работы
2021
- Бесконечные земли: том XIV
- Бесконечные Земли: том XI
- Синхронный турнир «Триптих. Зима»
- Бесконечные земли: том XX
2020
- Синхронный турнир «Триптих. Зима»
- Кубок Бесконечности — 2020. Этап II: Камень cилы
- Синхронный турнир «Триптих. Лето»
2019
2018
2016
2015
Вопросы
- Синхронный чемпионат Белоруссии среди школьников - 2008/09. 1 тур. 2009-01-24
-
Вопрос 4: Одна из серий фильма "Доктор Хаус" посвящена молодому человеку, который упал с крыши, пытаясь ее починить. Какой герой английской литературы упоминается в названии этой серии?
Ответ: Шалтай-Болтай.
Зачёт: Humpty Dumpty.
Комментарий: Правда, Шалтай-Болтай свалился не с крыши, а со стены...
Источник(и):
1. Телесериал "House M.D.", второй сезон, третья серия.
2. http://www.geocities.com/SoHo/Study/1127/MARSHAK01.htmlАвтор: Юрий Яковлев (Харьков)
! - Кубок Украины среди школьников по брэйн-рингу (Ялта). Юниорская возрастная группа. 2010-10-23
-
Вопрос 6: Герой одной песни, нервничая, сравнивает свои колени с НИМИ. ОНИ получили свое название из-за сходства с плодами некоего дерева. Назовите ИХ.
Ответ: Кастаньеты.
Комментарий: Герой песни, нервничая, стучит коленями, как кастаньетами; в испанском языке кастаньеты называются "castañuelas" ("каштанки") из-за сходства с плодами каштана.
Источник(и):
1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Кастаньеты
2. http://www.metrolyrics.com/get-in-line-lyrics-barenaked-ladies.htmlАвтор: Юрий Яковлев (Харьков)
! - "Новогодний кубок большой совы" (Ереван). Брэйн-ринг. 1. 2008-01-13
-
Вопрос 7: В телевизионных проектах "Великие..." люди выбирают величайших представителей своей нации. Так третье место в проекте "Великие американцы" занял человек, полное имя которого на одно слово отличается от полного имени человека, который занял второе место в этом же проекте, проходившем в одной европейской стране. Назовите обоих.
Ответ: Мартин Лютер и Мартин Лютер Кинг.
Источник(и):
1. http://www.greatukrainians.com.ua/country/usa/
2. http://www.greatukrainians.com.ua/country/germany/Автор: Юрий Яковлев (Харьков)
! - "Новогодний кубок большой совы" (Ереван). Брэйн-ринг. 1. 2008-01-13
-
Вопрос 8: Шапи Казиев рассказывает о своем детстве в дагестанском ауле. Бабушка любила побаловать его конфетами "Мокко". Любовь бабушки к этому сорту конфет Казиев объясняет тем, что она считала слово "мокко" неправильным переводом... Какого слова?
Ответ: Мекка.
Комментарий: "Скушаешь сто грамм, — говорила она, — и будто в святых местах побывала".
Источник(и): http://magazines.russ.ru/druzhba/2006/8/ka12.html
Автор: Юрий Яковлев (Харьков)
! - "Новогодний кубок большой совы" (Ереван). Брэйн-ринг. 1. 2008-01-13
-
Вопрос 30: Этот человек занял десятое место в проекте "Великие немцы". По результатам голосования в рамках проекта "Великие американцы" этот человек занял относительно высокое четырнадцатое место, выиграв при этом в номинации "Величайший эмигрант". Назовите имя и фамилию этого человека.
Ответ: Альберт Эйнштейн.
Комментарий: В США Эйнштейн также был признан победителем в номинациях "Величайший ученый Америки" и "Величайший еврей Америки".
Источник(и):
1. http://en.wikipedia.org/wiki/The_Greatest_American
2. http://www.greatukrainians.com.ua/country/germany/Автор: Юрий Яковлев (Харьков)
! - "Новогодний кубок большой совы" (Ереван). ЧГК. 1 тур. 2008-01-13
-
Вопрос 5: В Москве XIX-XX вв. некоторых людей называли "якала". Точно через минуту ответьте: кого так называли?
Ответ: Немцев.
Комментарий: От немецкого "ja" — "да", в вопросе намек на немецкую точность и пунктуальность.
Источник(и): В. Елистратов. Язык старой Москвы. — М.: АСТ, 2004. — С. 702.
Автор: Юрий Яковлев (Харьков)
! - Чемпионат Харькова сезона 2009/10. Первая лига. Первый этап. 1 тур. 2009-10-26
-
Вопрос 10: В песне группы "Би-2" ТАКОЙ ОН "сделан из хрупких пружин". В переводе книги под названием "ТАКОЙ ОН" на русский язык некоторые слова писались латиницей, а экранизация этой книги в русском прокате, по завещанию режиссера, должна идти исключительно с субтитрами. Какие слова мы заменили словами "ТАКОЙ ОН"?
Ответ: "Заводной апельсин".
Комментарий: И в книге, и в экранизации герои используют вымышленный язык надсат, который составлен на основе русских слов, поэтому перевод на русский является несколько проблематичным.
Источник(и):
1. http://www.amdm.ru/akkordi/bi_2/91468/on_ploho_konchil/
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Заводной_апельсин
3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Заводной_апельсин_(фильм)Автор: Юрий Яковлев (Харьков)
! - Чемпионат Харькова сезона 2009/10. Первая лига. Первый этап. 2 тур. 2009-10-26
-
Вопрос 7: Прослушайте отрывок из рассказа Борхеса — размышления человека, осужденного на смертную казнь: "Утром, лишь только тюремные часы пробьют девять, я вступлю во врата смерти; естественно, я думаю сейчас о своих [пропуск], ведь я уже почти рядом с их [пропуск], в известном смысле я и есть они". Если пропущенные слова расставить в другом порядке, в других падежах и добавить прилагательное, то получится название произведения 1911 года или одноименной экранизации 1964 года. Напишите это название.
Ответ: "Тени забытых предков".
Комментарий: Первый пропуск — "предках", второй пропуск — "тенями".
Источник(и):
1. http://www.borges.su/deutsches-requiem/
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Тени_забытых_предков
3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Коцюбинский,_Михаил_МихайловичАвтор: Юрий Яковлев (Харьков)
! - Чемпионат Харькова сезона 2009/10. Первая лига. Третий этап. 2 тур. 2009-12-26
-
Вопрос 13: Внимание, в вопросе словами "ЗАДЕРНУТЫЕ ШТОРЫ" заменены другие слова.
В песне Евгения Гришковца за ЗАДЕРНУТЫМИ ШТОРАМИ — "не тьма, там — капли света. Остатки дня, который тает". ЗАДЕРНУТЫЕ ШТОРЫ фигурируют в названии фильма 1999 года. Назовите режиссера этого фильма.Ответ: [Стэнли] Кубрик.
Комментарий: Фильм "С широко закрытыми глазами"; словами "задернутые шторы" мы заменили слова "закрытые глаза".
Источник(и):
1. http://www.moskva.fm/artist/евгений_гришковец_и_бигуди/song_1367649
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/С_широко_закрытыми_глазамиАвтор: Юрий Яковлев (Харьков)
! - Чемпионат Харькова сезона 2009/10. Первая лига. Четвертый этап. 2 тур. 2010-02-08
-
Раздаточный материал
When I had journeyed [пропуск] of our [пропуск]'s way.
Перед вами отрывок из английского перевода известного произведения. Вместе оба пропуска образуют название того, что впервые появилось в 1998 г. Заполните пропуски.Ответ: "... half...", "... life...".
Комментарий: Отрывок — это первая строчка из "Божественной комедии": "Земную жизнь пройдя до половины", пропущены, соответственно, слова "half" и "life"; "Half-Life" — культовая компьютерная игра в жанре научно-фантастического шутера.
Источник(и):
1. http://www.divinecomedy.org/divine_comedy.html
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Half-LifeАвтор: Юрий Яковлев (Харьков)
!