Чемпионат мира по ЧГК. Баку, 2002. 6 тур
Дата: 2002-06-14
Вопрос 1: По информации сайта lenta.ru от 6 февраля 2001 года после рассмотрения кандидатур святой Риты Каскийской, отца Пия, апостола Филиппа и даже архангела Гавриила выбор Ватикана пал на святого Исидора Севильского. Этому способствовало то, что Исидор составил первую в христианском мире энциклопедию всех отраслей знания. Покровителем чего он стал?
Ответ: Интернета.
Источник(и): www.naddima.com/ru/itmonitoring
Автор: Иван Стариков (Санкт-Петербург)
!Вопрос 2: Первый пункт имеет координаты примерно 49 градусов северной широты и 14 градусов восточной долготы, второй — примерно 153 градуса западной долготы и 37 градусов южной широты. Первый прославился в XV веке и дал название большой группе людей, второй — в XIX веке и связан с пребыванием здесь трех человек, которых позже сменил один. Эти объекты имеют разную природу, но называются одним словом, которое фигурирует в названии советского кинофильма, снятого по мотивам ранних рассказов классика. Какое действие совершает этот омоним?
Ответ: Уходит в небо.
Источник(и):
1. http://lib.ru/INOFANT/VERN/cptgrant.txt
2. Брандис Е. Рядом с Жюлем Верном. — М.: Детская литература, 1985,
с. 131.
3. Советский Энциклопедический словарь, любое издание, с. 1308.
4. Малый атлас мира. — М., 1979, с. 57.
5. http://www.rtr-tv.ru/win/user/product.cfm?prj_id=1&prd_id=745
6. Кинофильм "Табор уходит в небо".
Автор: Дмитрий Соловьев (Саранск)
!Вопрос 3: Японцы говорят, что в некоторых случаях удобнее пользоваться профессиональными транскрипциями, например "маусу" вместо "нэдзуми". А когда приходиться заниматься выявлением неисправностей, они обращаются к различным видам "хэрупу", в рамках одного из которых содержится следующий вопрос: "Что делать, если "фаиру" не появляется на нужном "дорайбу", а "форуда" открытого "фаиру" — в "дайарогубоккусу". Как переводится на русский "дайарогубоккусу"?
Ответ: Диалоговое окно (Dialog Box).
Комментарий: Маусу — mouse, хэрупу — help, дорайбу — driver, фаиру — file, форуда — folder.
Источник(и):
1. http://www.japantoday.ru/znakjap/mozaika/026/26_11.shtml
2. http://www.lib.com.ua/comp/32.33.html
3. http://soobaz.narod.ru/dic_nz/dict/windows.htm
Автор: Михаил Перлин (Кельн)
!Вопрос 4: Для многих это было пределом мечтаний, но нередко становилось трофеем. Известен случай, когда это в большом количестве использовали для украшения маастрихтской церкви, что во Фландрии. На кинофестивале в бельгийском городе Генте это вручают победителям. За горячий нрав и необузданный темперамент так прозвали сэра Генри Перси, одного из герцогов Нортумберлендских. Назовите пригород Лондона, в котором, по некоторым данным, располагались его владения.
Ответ: Тоттенхем.
Комментарий: Шпора — символ посвящения в рыцари. Тысячи шпор, снятых с убитых французских рыцарей после "Битвы золотых шпор" у Куртре, были сложены в маастрихтской церкви как трофеи победы. Приз "Золотая шпора" — награда кинофестиваля "Фландерс" в Генте... Генри Перси по прозвищу Хотспур (хотспур — "горячий", "необузданный"). Пригород Лондона — Тоттенхем, откуда берет свое начало команда английской премьер-лиги "Тоттенхем Хотспур".
Источник(и):
1. http://rulers.narod.ru/philipp4/philipp4.htm
2. http://www.football.kiev.ua/txt/2001/13/eng.htm
3. http://www.premvf.ru/catalogue/f0000910.html
4. http://club.boom.ru/his_club/histeng/totenham.html
Автор: Ровшан Аскеров (Баку)
!Вопрос 5: Одно из творений авторского коллектива в составе художника Маргариты Семеновой, архитектора Рогалии Левицкой и главного конструктора Альберта Мудрика получило поощрительную премию на межобластном форуме в Житомире. Думаю, вы должны были запомнить это творение. Назовите имя того, кто его демонстрировал.
Ответ: Геша (Козодоев), ответ Андрей (Миронов) тоже засчитывается.
Комментарий: Вспомните героя А. Миронова, демонстрировавшего в фильме "Бриллиантовая рука" летний комбинированный костюм "Универсал-69".
Источник(и): Раззаков Ф. Досье на звезд: наши любимые фильмы. — М.: ЭКСМО-Пресс, 2001, с. 444.
Авторы: Дмитрий Башук (Харьков, Украина, Центр Интеллектуального творчества "От винта")
!Вопрос 6: О них и для них писали известные литераторы, о них снимали фильмы. Ларс фон Триер в своей классификации выделил одиннадцать их типажей, а Амброз Бирс считал их всех представителями большого, воинственного племени, чье влияние на историю человечества всегда было определяющим. Назовите их.
Ответ: Идиоты.
Комментарий: Роман Ф.М. Достоевского "Идиот", Борис Акунин "Сказки для идиотов", Виктор Ерофеев "Жизнь с идиотом. Рассказы молодого человека".
Источник(и):
1. http://clients.weekend.ru/kino-nolimit/idiots.htm
2. http://webua.net/scanculture/Cinema/lars.htm
3. Бирс А. От А до Я: 300 лет американского афоризма. — М.: "Терра" —
Книжный клуб, 1998, с. 65.
Автор: Владимир Белкин (Москва)
!Вопрос 7: В основе этой распространенной в Поволжье фамилии — вышедший из употребления глагол, означавший "скрести, скоблить, царапать". Результатом новаторской деятельности самого известного носителя этой фамилии в 1909-1910 годах стало появление некой партии, совершенно нетипичной в общепринятой практике. Партии чего?
Ответ: Партия света.
Комментарий: Глагол — скрябать, фамилия — Скрябин. Самый известный ее носитель — Александр Николаевич Скрябин, который впервые в музыкальной практике ввел в симфоническую поэму "Прометей" (1909-1910) партию света.
Источник(и):
1. http://names.spb.ru/family/skryabin.html
2. CD-ROM "Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия 2000" (статья
"Скрябин Александр Николаевич").
Автор: Юрий Коробов (Саратов)
!Вопрос 8: В Китае письменный знак для слова мог быть образован путем описания его значения с помощью элементарных графических единиц — морфем. Примером могут служить знаки хао — "любить" и бао — "охранять". Каждый из них состоит из двух элементарных знаков: хао — нюй и цзы, бао — жэнь и цзы. Цзы означает "ребенок". Что означают морфемы нюй и жэнь? Ответ принимается только в правильном порядке.
Ответ: Соответственно, женщина и мужчина (человек).
Источник(и): Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание). / Сост. М.В. Панов. — М.: Педагогика, 1984, с. 108-109.
Автор: Владимир Белкин (Москва)
!Вопрос 9: Перед вами логотип одного из предприятий Парижа. Его название пришло в русский язык из французского, и говорит о специфике населенного пункта. Английское название, наоборот, передает специфику расположения самого предприятия. Взгляд в правильном направлении поможет вам догадаться, в чем состоит эта специфика, и назвать само предприятие — на любом из вышеуказанных языков.
Ответ: Метро, метрополитен, франц. metropolitain (буквально "столичный"), англ. underground (буквально: "подземка").
Комментарий: При правильном расположении логотипа профиль человека смотрит снизу вверх (из подземки), запрокинув голову.
Источник(и):
1. http://ili.design.ru/
2. http://metro.ru/facts/1954.html
Автор: Елена Орлова (Москва)
!
Вопрос 10: Закончите тремя словами хокку Басё.
"Ирис на берегу.
А вот другой — до чего похож! —
..."
Ответ: "Отраженье в воде" (ключевое слово — "отражение").
Источник(и): Басё. Хокку.
Автор: Ровшан Аскеров (Баку)
!Вопрос 11: Призыв из "Истории" Тита Ливия, слова Петра Великого, эпиграф к одной из брошюр Льва Троцкого, вышедшей в 1905 году, телеграмма Михаила Родзянко Николаю II в феврале 1917 году, фраза из "Письма членам ЦК" Ульянова-Ленина 24 октября 1917 года. Во всех фразах использовано понятие, которое американский писатель Дон Маркис охарактеризовал как "искусство угнаться за вчерашним днем". Какой известный военачальник был повержен тем, кто знаменит противоположными взглядами на это понятие?
Ответ: Ганнибал.
Комментарий: "Промедление опасно!" -> "Промедление невозвратимой смерти подобно" -> "Упущение времени смерти невозвратимой подобно" -> "Всякое промедление смерти подобно" -> "Промедление смерти подобно!". Квинт Фабий Максим даже получил прозвище "Кунктатор" — "Медлитель".
Источник(и):
1. Газета "Вечерняя Москва". 2000. 18 ноября, с. 8.
2. Борохов Э. Энциклопедия афоризмов. — М.: АСТ, 2000, с. 422.
Автор: Дмитрий Смирнов (Москва)
!Вопрос 12: Какие специалисты используют в своей работе следующую табличку?
18 17 16 15 14 13 12 11 21 22 23 24 25 26 27 28 48 47 46 45 44 43 42 41 31 32 33 34 35 36 37 38
Ответ: Стоматологи.
Комментарий: Каждая ячейка обозначает номер зуба; здесь делаются пометки о заболеваниях, назначениях, лечении и пр.
Источник(и): Медицинская карта ЦНИИС.
Автор: Елена Орлова (Москва)
!Вопрос 13: Английские переводчики "Евгения Онегина" долго бились над знаменитой пушкинской фразой, породив множество ее вариантов: "Три пары хорошеньких женских ног", "три пары ног — женских", "маленькие ноги" и даже "милые конечности". В переводе мисс Рэдин получилось "[пропущено слово] прелестных ног". За это Набоков назвал ее мышление таким, какими являлись некоторые из его трудов. Какое же мышление свойственно мисс Рэдин с точки зрения Набокова?
Ответ: Энтомологическое.
Комментарий: Мисс Рэдин писала про "шесть прелестных ног". Фраза Пушкина: "Три пары стройных женских ног".
Источник(и): Набоков В.В. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. — М.: Интелвак, 1999, с. 120.
Автор: Елена Орлова (Москва)
!Вопрос 14: Знаток греческой мифологии, услышав это слово, сразу же вспомнит, что это имя фиванского царя, сына Лабдака, англичанин скажет, что это обман, а для многих это язык боксеров и водолазов. Что это за слово?
Ответ: Лай.
Комментарий: Лай — фиванский царь, сын Лабдака, отец Эдипа. Английское слово lie — существительное "ложь", "обман" или глагол "лежать". Речь идет о породах собак.
Источник(и):
1. Гладкий В.Д. Древний мир. В 2 тт. — М.: Центрполиграф, 1998, т. 1,
с. 368.
2. Дубровин М.И. Англо-русский словарь. — М.: Просвещение, 1993, с.
164.
3. Кобылин И. Суперкроссворд. — Газета "Мегаполис Новости". 2002. 27
марта — 2 апреля. N13 (263), с. 24 (вопрос 41 по горизонтали).
Автор: Владимир Белкин (Москва)
!Вопрос 15: Эта фраза подразумевает историческую преемственность и неразрывность. Первая ее часть в переводе описывает типичный исход известного процесса и является его названием. Вторая часть этой фразы применима, в исключительных случаях, в отношении одного из управляющих таким процессом, которых с конца XIX века было не менее полутора десятка. Воспроизведите эту фразу целиком.
Ответ: "Король умер. Да здравствует король!"
Комментарий: Перевод названия шахмат с персидского — "король умер".
Источник(и): СЭС, любое издание, статья "Шахматы".
Автор: Алексей Богомолов (Саратов)
!