Скрулл кап — 2021. II этап. Третий тур
Дата: 2021-05-29
Вопрос 25: В XVII веке в английских и голландских колониях начался настоящий бум сахарного производства. Неожиданной причиной, позволившей этим странам получить доступ к технологии производства кристаллического сахара, один автор называет деятельность ЕЁ. Назовите ЕЁ двумя словами, начинающимися на одну и ту же букву.
Ответ: испанская инквизиция.
Комментарий: в XVI веке сахарное производство было наиболее развито в Бразилии, в том числе им активно занимались крещеные евреи. Во время испано-португальской унии в Бразилии начала действовать испанская инквизиция, что заставило не ждавших ее евреев эмигрировать в колонии протестантских стран.
Источник(и):
1. Hubbard V. A history of St Kitts: the sweet trade. Oxford, 2002. — Р. 25.
2. https://archive.org/details/historyofstkitts00vinc
Автор: Станислав Мереминский (Москва)
!Ответ: Лев, кот.
Комментарий: в данном случае Лев Толстой повел себя как типичный кот.
Источник(и): http://www.croquis.ru/786.html
Автор: Станислав Мереминский (Москва)
!Вопрос 27: В годы Второй мировой войны камуфляж машины, прозванной АЛЬФОЙ, был особенно эффективен на рассвете и закате. Этой машиной был противотанковый автомобиль, хотя из прозвища можно решить иначе. Ответьте названием серии произведений: какие два слова мы заменили на АЛЬФУ?
Ответ: розовая пантера.
Комментарий: британский розовый внедорожник было трудно заметить в песках под лучами восходящего или заходящего Солнца. Известная серия немецких танков получила названия «Пантера», однако «Розовая пантера» – это не немецкий розовый танк, а британский противотанковый автомобиль. «Розовая пантера» – известная серия короткометражных мультфильмов, а также название нескольких криминальных комедий.
Источник(и):
1. https://www.insidehook.com/article/vehicles/time-british-special-forces-thought-pink-good-camouflage
2. https://en.wikipedia.org/wiki/The_Pink_Panther
Автор: Антон Саксонов (Санкт-Петербург)
!Вопрос 28: Один англичанин был страстным охотником на лис, но переживал из-за того, что может подстрелить свою собаку, спутав её с дичью. Напишите имя и фамилию этого англичанина.
Ответ: Джон Рассел.
Зачёт: Джек Рассел.
Комментарий: чтобы не подстрелить собаку, Джон (для друзей – Джек) Рассел вывел породу бело-рыжих терьеров, названную в его честь. Джек-рассел-терьеров сложно спутать с лисами.
Источник(и): https://en.wikipedia.org/wiki/Jack_Russell_Terrier
Автор: Станислав Мереминский (Москва)
!Вопрос 29: Рассказывают, что Черчилль во время переговоров о месте открытия второго фронта для наглядности нарисовал крокодила. С происхождением какой метафоры связывают эту историю?
Ответ: мягкое подбрюшье [Европы].
Комментарий: Черчилль считал, что на Третий Рейх нужно нападать из Средиземноморья, то есть «снизу», а не «сверху», в Нормандии. У крокодила живот защищен хуже, чем спина. Кстати, история приведена на сайте посвященного Черчиллю проекта в американском Хилсдейл-колледже, так что ей можно верить.
Источник(и): https://winstonchurchill.hillsdale.edu/soft-underbelly-fortress-europe
Автор: Станислав Мереминский (Москва)
!Вопрос 30: По словам биографа, этот уроженец Нижнего Новгорода во время восстания декабристов готовил собственный переворот. Кто он?
Ответ: [Николай Иванович] Лобачевский.
Зачёт: по фамилии.
Комментарий: биограф назвал теорию Лобачевского переворотом в науке. Первый доклад о неэвклидовой геометрии Лобачевский сделал 11 (по новому стилю – 23) февраля 1826 года.
Источник(и): https://biography.wikireading.ru/124182
Автор: Станислав Мереминский (Москва)
!Вопрос 31: По предположению Лео Спитцера, имя некоего правителя происходит от звукоподражательного слова, означавшего «малыш». Напишите это имя.
Ответ: Пипин [Короткий].
Зачёт: Пиппин.
Комментарий: в ранних источниках нет указаний на то, что франкский король Пипин был невысокого роста. По гипотезе Спитцера, прозвище «Короткий» возникло как ошибочная интерпретация самого имени Пипин, означавшего «малыш» и произошедшего от того же корня, что и современное французское bébé или английское baby.
Источник(и): Spitzer L. Études d'anthroponymie ancienne française // Publications of the Modern Language Association of America. N. Y., 1943. Vol. 58. N 3. P. 593-596
Автор: Станислав Мереминский (Москва)
!Вопрос 32: Юрий Олеша сравнивает сердце испуганного бедняка с ПЕРВОЙ во ВТОРОЙ. Какие слова, начинающиеся и оканчивающиеся одинаково, заменены на ПЕРВУЮ и ВТОРУЮ?
Ответ: копейка, копилка.
Комментарий: сердце так же прыгало и стучало. В копилке бедняка обычно немного монет.
Источник(и): https://archive.org/details/1974_20210326
Автор: Станислав Мереминский (Москва)
!Вопрос 33: Многие византийские авторы стремились подражать классическим образцам древнегреческой литературы. Поэтому они иногда называли турецких султанов Ахмедами. В одном из слов вопроса мы пропустили несколько букв. Напишите это слово в первоначальном виде.
Ответ: Ахеменидами
Комментарий: византийские историки подражали Геродоту и Фукидиду. Поэтому войны Византии против турок-османов они сравнивали с греко-персидскими войнами, в которых эллинам противостояли персидские цари Ахемениды.
Источник(и): https://docplayer.ru/43106747-K-i-lobovikova-georgiy-trapezundskiy-i-mehmed-ii-zavoevatel.html
Автор: Станислав Мереминский (Москва)
!Ответ: голландская Гжель.
Комментарий: голландский город Делфт в XVII веке стал центром производства фарфора в бело-синей гамме, так называемый «делфтский синий». В 1724 году на российской фабрике в Гжели началось производство фарфора, подражавшего делфтскому, так что правильнее было бы Гжель назвать русским Делфтом. Впрочем, и голландские мастера всего лишь копировали китайские и японские образцы.
Источник(и):
1. https://nl.wikipedia.org/wiki/Delfts_blauw
2. https://www.instagram.com/koteristatiana/p/BqNSBlyF_3t/
Автор: Станислав Мереминский (Москва)
!Вопрос 35: Дуплет. 2 вопроса по 30 секунд обсуждения. 1. В произведении любителя парадоксов Амброза Бирса Шакал, гнавшийся за Оленем, перепрыгнул пропасть. Какие три слова мы пропустили в предыдущем предложении? 2. Автор вопроса не смог повторить трюк Шакала, поэтому второго вопроса в дуплете нет.
Ответ: в два прыжка.
Комментарий: написать хороший вопрос-дуплет – все равно что перепрыгнуть пропасть в два прыжка. Обычно не получается.
Источник(и): Бирс А. Фантастические басни. – М.: Праксис, 2009. – С. 165-166.
Автор: Станислав Мереминский (Москва)
!Вопрос 36: Татьяна Матасова рассказывает, как один иностранец, не знавший русский язык, переписывая текст, даже перенес на следующую строку ацию. Напишите или нарисуйте то, что мы заменили в предыдущем предложении.
Ответ: I.
Зачёт: палочка от Ы; половина Ы.
Комментарий: писец, который в Италии в конце XV века копировал посольскую грамоту на русском языке, решил, что Ы – это две отдельные буквы. Ация – вторая половина слова «операция».
Источник(и): https://www.youtube.com/watch?v=1OxhvvD-22A
Автор: Станислав Мереминский (Москва)
!