Чемпионат Балтийских стран - 2009. 3 тур
Дата: 2009-03-28
Вопрос 1: Жан Лабрюйер заметил, что ЭТО ослабляет любовь. И неудивительно: по словам другого афориста с сайта aforizm.ssdn.ru, ЭТО — "плохой косметолог". Что это?
Ответ: Время.
Комментарий: Время укрепляет дружбу, но ослабляет любовь. Время — лучший доктор, но плохой косметолог.
Источник(и):
1. http://aforizm.ssdn.ru/themes/index.php?theme=%C2%F0%E5%EC%FF#head
2. http://julietta.blox.ua/2008/09/Tsitaty-izvestnyh-lyudej-o-DRUZhBE.html
Автор: Леонид Климович (Гомель)
!
Вопрос 2:
Какое слово мы спрятали в карикатуре Андрея Цветкова?
Ответ: Миллиардеры.
Источник(и): http://caricatura.ru/parad/tsvetkov/5632/
Автор: Сергей Щеглов (Тольятти)
!Вопрос 3: В сказке из серии "Гора самоцветов" один богатей засадил некое животное в погреб, где у него хранились червонцы. Богатей ничуть не опасался за свои сокровища, но не учел, что животное было самцом. Назовите животное.
Ответ: Петух.
Комментарий: Спокойствие богача основывалось на идиоме "куры денег не клюют".
Источник(и): Мультфильм из серии "Гора самоцветов", 4-й выпуск.
Автор: Денис Рыбачук (Брест)
!
Вопрос 4: Для тех, у кого куры денег не клюют, следующий вопрос.
За свою долгую жизнь ОН предоставлял только роскошь, поэтому стал
лучшим в XX веке. Уинстон Черчилль, Одри Хепберн, Коко Шанель обращались
к НЕМУ на "ты", как к старому другу. Последняя связала с НИМ свою жизнь
более чем на 30 лет. А Эрнест Хемингуэй при расставании с этим
"французом" выпил с горя пятьдесят один сухой "Мартини". Назовите ЕГО.
Ответ: Отель "Ритц".
Комментарий: Название отеля стало синонимом слова "роскошь". "Хемингуэй" — бар в парижском отеле "Ритц".
Источник(и):
1. "GEO", 2001, N 5. — С. 48.
2. http://www.salon.ru:80/article.plx?id=3091
Автор: Алексей Прохоров (Висагинас)
!Вопрос 5: Мы не знаем, что здесь сыграло свою роль: волшебство или гениальность. Судите сами: будучи до 40 лет преподавателем истории, литературы и географии, ОН за семь месяцев прошел пятилетний курс математического факультета, стал доцентом института цветных металлов и написал серию знаменитых книг. Мы не спрашиваем, кто ОН. Назовите писателя, чью книгу он прочитал на языке оригинала — в порядке изучения иностранного языка.
Ответ: Фрэнк Баум.
Зачёт: По фамилии.
Комментарий: Александр Мелентьевич Волков, занимаясь английским языком, прочел в оригинале книгу американского писателя Фрэнка Баума "Мудрец из страны Оз". Переделав ее, он неожиданно стал автором одной из самых любимых сказок советских детей. А знание цветных металлов пригодилось для создания серии книг "Семь подземных королей".
Источник(и): http://forum.fishki.net/index.php?act=Print&client=printer&f=275&t=23074
Автор: Лев Бондаревский (Хемнитц)
!Z XY XYZ Василий Жуковский Марк Юний Брут genial Самуил Маршак Иван Мазепа magazine Дмитрий Пучков Иуда Искариот Krug
Ко множеству Z можно отнести, например, Жуковского, Маршака или Дмитрия Пучкова. Множество XY могут составить Марк Юний Брут, Иван Мазепа, Иуда Искариот... Термин XYZ введен в употребление в 1928 году Максимом Кёсслером и Жюлем Дероккиньи. "Genial", "magazine" или "Krug" могут проиллюстрировать его. Напишите этот термин.
Ответ: Ложные друзья переводчика.
Комментарий: Ложными друзьями переводчика французские лексикографы назвали межъязыковые омонимы (и паронимы) — слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл. Множество Z — это наиболее известные переводчики. Например, Дм. Пучков = Гоблин. Множество XY — это наиболее известные ложные друзья. Примеры множества XYZ: genial — (с англ.) добрый; magazine — (c фр.) журнал; Krug — (с нем.) кувшин или кружка.
Источник(и): http://ru.wikipedia.org/wiki/Ложные_друзья_переводчика
Автор: Александр Кудрявцев (Николаев)
!Вопрос 7: Виктор Шкловский, родившийся в 1893 году, известен не только как писатель и критик литературный. Он сравнивал ЭТО с "танцем рыб на раскаленной сковородке". Назовите ЭТО.
Ответ: Немое кино.
Комментарий: Виктор Шкловский — в том числе, киновед и кинокритик. На киноленте человек не плачет и не смеется, а определенным образом открывает и закрывает рот, как рыба. В первых технически несовершенных фильмах заснятые на пленку люди нередко передвигались порывисто, с неестественной скоростью. Всему этому "безобразию" аккомпанировал тапер.
Источник(и): http://www.nlobooks.ru/rus/nz-online/619/1115/1136/
Автор: Эдуард Голуб (Киев — Бердянск)
!
Вопрос 8: И в продолжение — вопрос специально для домохозяек.
Внимание, цитата из книги Бориса Бурды: "Хозяйка, подавшая на стол
фейжоаду, из которой торчит лавровый лист, считается распустехой, и в
любом порядочном... [ПРОПУСК]... муж уйдет от нее к молоденькой и
аккуратной". Заполните пропуск двумя словами.
Ответ: "... бразильском сериале...".
Комментарий: Фейжоада — бразильское национальное блюдо. Любой человек с филологическим мышлением поймет, что это слово из португальского языка.
Источник(и): "Вкусно! Борис Бурда". — Екатеринбург, 2007. — С. 392.
Автор: Елена Каминская (Одесса)
!
Вопрос 9: Внимание, в вопросе слово "лысый" является заменой.
Во время съемок фильма "Не горюй" в окрестностях города Гори Евгению
Леонову довелось пережить несколько неприятных минут. В перерыве между
съемками артист зашел перекусить в столовую, и на него тут же обратил
внимание милиционер — более того, задержал и отвел в участок. К счастью,
начальник узнал артиста, извинился и объяснил поведение своего
подчиненного: "Из тюрьмы сбежал опасный преступник, тоже лысый. И этот
осел решил выслужиться: вы уже пятый лысый, которого он приводит". —
"Сколько можно тебе повторять, — орал он на милиционера, — что лысый —
это не особая примета! Лысый — это...!". Закончите фразу начальника
одним словом.
Ответ: Национальность.
Комментарий: Словом "лысый" мы заменили слово "русский".
Источник(и): Г. Данелия. Чито-грито. — М.: Эксмо, 2007. — С. 388.
Автор: Татьяна Лещенко (Харьков)
!Вопрос 10: Пятилетним мальчиком Владимир Набоков проводил с родителями лето на адриатической вилле. Во время сиесты он "чертил пальцем на подушке дорогу вдоль высокого парка, лужу с сережками и мертвым жуком, зеленые столбы и навес подъезда, все ступени его..." — и при этом у него разрывалась душа. В книге "Другие берега" Набоков назовет это репетицией ЕЕ. Назовите ЕЕ.
Ответ: Ностальгия.
Комментарий: Настоящую ностальгию Набоков испытал позже — когда эмигрировал из России. В романе "Другие берега", рассказывая о своей детской неясной тоске, он пишет: "Объясните-ка, вы, нынешние шуты-психологи, эту пронзительную репетицию ностальгии!".
Источник(и): В. Набоков. Другие берега: Роман, рассказы. — Харьков: Фолио; М.: АСТ, 1997. — С. 53.
Автор: Татьяна Лещенко (Харьков)
!
Вопрос 11: Внимание, в вопросе есть замены.
Прослушайте двустишие поэта Гургани:
"С любовью в паре несовместно зло.
Зло — ЧАСТЬ ТРИАДЫ, а любовь — стекло".
Словами "ЧАСТЬ ТРИАДЫ" заменены два других слова. Первое из них —
слово "это". Назовите второе.
Ответ: Камень.
Комментарий: Триада — камень, ножницы и бумага.
Источник(и): От Софокла до "Армянского радио". — М., 2001. — С. 30.
Автор: Елена Каминская (Одесса)
!Вопрос 12: Свое название этот роман получил от выражения, которое когда-то широко ходило у лондонских кокни, — "странный, как [ПРОПУЩЕНО ДВА СЛОВА]". Сам автор романа, несколько лет прослуживший в Малайзии, посчитал, что второе слово названия будет забавно перекликаться с малайским словом, означающим "человек", привнося в него дополнительный смысл. Экранизация этого романа восхитила многих, однако в Великобритании была запрещена к показу. Назовите этот роман.
Ответ: "Заводной апельсин".
Зачёт: "Механический апельсин".
Комментарий: На жаргоне лондонских кокни "заводной апельсин" означает примерно то же, что наше "с приветом" или "с тараканами в голове" — нечто непонятного толка внутри и заурядное снаружи. По другой версии, выражение "заводной апельсин" придумал сам Энтони Бёрджесс, который семь лет жил в Малайзии. На малайском языке "orang" означает человек (орангутанг — "лесной человек"). Следовательно, название романа "Clockwork Orange" (1962) можно перевести как "Заводной (или механический) человек". Фильм Стэнли Кубрика "Заводной апельсин" (1971) стал культовым, хотя и вызвал в свое время культурный шок. Из-за обилия секса и насилия он был запрещен судом Великобритании с формулировкой "зло как таковое".
Источник(и):
1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Заводной_апельсин
2. http://en.wikipedia.org/wiki/A_Clockwork_Orange
Автор: Айдар Камильянов (Казань)
!Вопрос 13: Мы не станем ДЕЛАТЬ ЭТО, доказывая, что данная история случилась в действительности. А история такова: в 1284 году император Хубилай отправил в далекий путь своих эмиссаров, чтобы легальным путем заполучить одну из главных священных реликвий буддистов. Но послам монгольского императора НЕ СДЕЛАЛИ ЭТОГО, компенсировав отказ другими дорогими дарами. А что такое "ДЕЛАТЬ ЭТО"?
Ответ: Давать зуб.
Комментарий: Одна из главных буддийских святынь — находящийся на территории Шри-Ланки зуб Будды.
Источник(и): http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/6293/
Автор: Александр Кудрявцев (Николаев)
!Вопрос 14: Компания AddTheFlavor специализируется на работе с ароматическим пластиком. В частности, компания производит ГАММЫ с лимоном и апельсином, чей вкус, возможно, отбивает вкус крови. Что мы заменили словом "ГАММЫ"?
Ответ: Капы.
Зачёт: Каппы.
Комментарий: Слово "капа" встречается как с удвоенной "п", так и без (а "каппа" и
"гамма" — буквы греческого алфавита). Компания AddTheFlavor выпускает
зубочистки с запахом мяты, детские бутылочки и ложки с запахом малины,
бутылки для воды с запахом зеленого яблока, а также каппы для боксеров с
лимонным и апельсиновым ароматом.
z-checkdb: В русском языке протектор для зубов называется капой, и
никак иначе (Антон Губанов).
Источник(и):
1. http://my6.ru/archives/949
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Капа_(спорт)
Автор: Эдуард Голуб (Киев — Бердянск)
!
Вопрос 15: Прослушайте начало анекдота, появившегося летом прошлого года.
Новые расценки "Газпрома" для Европы. Скидки: для Греции — 10%, для
Швеции — 20%, для Нидерландов — 30%... Назовите страну, для которой,
согласно этому анекдоту, газ подорожает на 70%.
Ответ: Испания.
Комментарий: Команда Испании дважды обыграла россиян на футбольном Чемпионате Европы 2008 года; греки, шведы и голландцы — уступили.
Источник(и): "Аргументы и факты" в Украине", 2008, N 27.
Автор: Александр Лисянский (Харьков)
!