МИТ (Молодёжный Интернет-Турнир). 7 тур. "Дети юга" (Симферополь+Интернет)
Дата: 2000-04-03
Вопрос 1: Тёзка ПЕРВОГО из них воспел в своём хите соплеменницу ВТОРОГО. Некая представительница чёрной силы предлагала воспользоваться продуктами жизнедеятельности другого соплеменника ВТОРОГО для улучшения общего самочувствия. Соплеменницу ТРЕТЬЕЙ путали с соплеменницей ПЕРВОГО и с представительницей крупного рогатого скота. Назовите имя ЧЕТВЁРТОГО из этого "квартета".
Ответ: Хрюша.
Комментарий: Первый — Филя. Его тёзка, Филипп Киркоров, в песне "Зайка моя" воспел
"зайку" — соплеменницу Степашки. В "Сказке про Федота-стрельца, удалого
молодца" Баба-Яга советовала генералу:
Ты чавой-то не в себе,
Вон и прыщик на губе,
Ой, растратишь ты здоровье
В политической борьбе.
Спробуй заячий помёт,
Он ядрёный, он проймёт,
И куды целебней мёду,
Хоть по вкусу и не мёд.
А соплеменницу третьей, Каркуши, т.е. ворону, в мультфильме
"Пластилиновая ворона" не могли отличить ни от собаки, ни от коровы:
Нам помнится, вороне,
А может быть, собаке,
А может быть, корове
Однажды повезло...
Источник(и):
1. Песня Филиппа Киркорова "Зайка моя".
2. Леонид Филатов "Сказка про Федота-стрельца, удалого молодца", в
книге "Сукины дети", Москва, 1992.
3. М/Ф "Пластилиновая ворона", реж. А. Татарский.
4. Передача "Спокойной ночи, малыши!", канал ОРТ.
Автор: Сергей Канищев
!Вопрос 2: В первой "вечеринке" участвовало шестьдесят. Во второй большую часть времени — трое. Участники первой были переодеты в костюмы тех, чьи потомки, как ни странно, не платят налоги и по сей день. Участники второй и без костюмов казались странными. Мы точно знаем дату проведения первой и можем догадываться о времени суток, в которое происходила вторая. Первая была очень дорогой, вторая — весьма негигиеничной. Догадавшись, что их объединяет, скажите, где произошла первая, и перечислите участников второй.
Ответ: 1 — Бостон, 2 — Садовая Соня, Болванщик (он же Шляпник), Мартовский Заяц, Алиса.
Комментарий: Первая вечеринка — "Бостонское чаепитие" (Boston tea-party); "party" — вечеринка. 16 декабря 1773 года члены организации "Сыны свободы", переодевшись в индейцев, проникли на английские корабли в Бостонском порту: и т.д. Индейцы в резервациях не платят налогов, в отличие от остальных американцев. Вторая вечеринка — "Безумное чаепитие" в "Алисе в Стране Чудес", время суток — файв-о-клок. Негигиеничная — чашки не мылись, Садовую Соню в чайник запихивали.
Источник(и):
1. Льюис Кэррол, "Алиса в стране чудес", перевод Н. Демуровой, Минск,
1990.
2. "История США — от английской колонии до мировой державы", А.
Невинс, Г. Коммаджер, Нью-Йорк, 1991 год.
Автор: Наталия Кокоз (младшая)
!Вопрос 3: ПЕРВОГО из НИХ Осип Мандельштам называл стариком и упрекал в несговорчивости. ВТОРОГО, кстати являющегося дальним родственником ПЕРВОГО, прославил представитель отряда ржанкообразных. ТРЕТЬЯ была женой англичанина, фамилия которого, как и фамилии его друзей, вам наверняка хорошо известны. А однажды она сыграла роль подруги другого англичанина. Как его зовут?
Ответ: Его зовут Бонд. Джеймс Бонд.
Комментарий:
Первый — Иоганн Себастьян Бах.
О. Мандельштам, "Бах":
"Здесь прихожане — дети праха,
И доски вместо образов,
Где мелом Себастьяна Баха
Лишь цифры значатся псалмов...
...Высокий спорщик, неужели,
Играя внукам свой хорал,
Опору духа в самом деле
Ты в доказательстве искал?
Что звук? Шестнадцатые доли,
Органа многосложный крик —
Лишь воркотня твоя, не боле,
О, несговорчивый старик!.."
Второй — Ричард Бах, автор "Чайки по имени Джонатан Ливингстон".
Третья — актриса Барбара Бах, сыгравшая одну из подруг Джеймса Бонда
(код России — 007), жена Ринго Старра.
Источник(и):
1. Осип Мандельштам, "Сочинения в двух томах", Москва, 1990.
Стихотворение "Бах", 1913.
2. Ричард Бах, "Чайка по имени Джонатан Ливингстон", любое издание.
3. Фильм из джеймсбондовской серии "Шпион, который меня любил".
4. Информацию о том, что Барбара Бах — жена Ринго Старра, найду в
сети.
Автор: Сергей Канищев
!Вопрос 4: Из детского стишка мы догадываемся, что один из НИХ свалился в водопад. Вероятнее всего, именно к НИМ принадлежал тот несчастный, который погиб от рук представителя чёрного духовенства, страдающего ностальгией. А в гербе одной молодой европейской страны ИХ — целых три. Назовите эту страну.
Ответ: Эстония.
Комментарий: ОНИ — леопарды. И. Токмакова:
На помощь! В большой водопад
Упал молодой леопад.
Ах, нет! Молодой леопард
Свалился в большой водопард.
Что делать? Опять невпопад!
Держись, дорогой леопад!
Верней, дорогой леопард!
Опять не выходит впопард.
Мцыри сражался с барсом, а других барсов, кроме леопардов, на Кавказе
не водится. В гербе Эстонии — три леопарда.
Источник(и):
1. И. Токмакова, "Стихи для детей", любое издание.
2. М. Лермонтов, "Мцыри", любое издание.
3. http://ew80.www.ee/symbolid.html
Автор: Сергей Канищев
!Вопрос 5: Никто не понимал, что имеет дело не с НИМ, а с ЕГО полным тёзкой. Уильям Вордсворт утверждал, что ЕГО идеи — безумие, которое, однако, "интересней, чем здравый смысл Вальтера Скотта и лорда Байрона". ЕГО творения оценили лишь спустя двадцать лет после смерти, но интерес к ним не угасает по сей день; ЕГО тексты растасканы на цитаты и эпиграфы, и более того — известный американец приписал ЕМУ фразу, которую ОН на самом деле не изрекал, и сделал эту фразу своеобразным девизом. А чьим?
Ответ: рок-группы "The Doors"
Комментарий: ОН — Уильям Блейк. Никто (Nobody) (имя собственное!) — герой фильма Дж. Джармуша "Мертвец" (Deadman), главного героя которого зовут Уильям Блейк; Никто по крайней мере поначалу принимал его за одноименного поэта. Цитаты из Блейка — например, у Бродского в эпиграфе "Песни невинности, она же — опыта". Джим Моррисон часто повторял фразу "Есть вещи известные и вещи неизвестные; а между ними — двери" (There are things and things unknown, in between them there are doors), ставшую своеобразным девизом "The Doors" (на самом деле у Блейка — "Когда двери восприятия распахнуты, вещи предстают такими, как они есть в действительности — настоящими").
Источник(и):
1. Фильм Джима Джармуша "Мертвец", 1996.
2. Уильям Блейк, "Стихи", Москва, 1982. Предисловие А. Зверева.
3. "Послушай, парень, объяви нас, как следует. Мы — "Дорз"!" ТОО
"Янус", Москва, 1966.
Автор: Сергей Канищев
!Вопрос 6: Согласно словарям, это слово в английском языке имеет, в частности, следующие значения: межклеточный материал; основное вещество цитоплазмы, заполняющее внутриклеточные структуры и пространство между ними; строительный раствор, вяжущее вещество; материнская порода (геол.); цементирующая среда... Но ни одно из этих определений не содержит в себе ответ на вопрос, которым задавался некий Томас Андерсон. А под каким именем он нам более известен?
Ответ: Нео (Нио, Neo).
Комментарий: Это слово — matrix. Вопрос, которым задавался главный герой культового фильма 1999 года "Матрица" — "Что такое матрица?" (What is the matrix?). По фильму настоящее имя героя — Томас Андерсон, а "nick" — Neo.
Источник(и):
1. Большой англо-русский словарь, matrix
2. Фильм "Матрица", 1999.
Автор: Сергей Канищев
!Вопрос 7: Согласно некоему источнику, все дороги ведут... к ним. Среди них одиноко, хотя их то ли два миллиарда, то ли всего шесть или семь. У них нет корней, и это очень неудобно. Они разводят кур и никогда не находят того, что ищут. Видимо, они ищут неправильно. А как надо искать?
Ответ: искать надо сердцем.
Комментарий: Сент-Экзюпери, "Маленький принц". Они — люди. Цитаты: "все дороги ведут к людям" (автор), "среди людей одиноко" (змея), "два миллиарда жителей Земли" (автор), "их всего-то... шесть или семь... У них нет корней, и это очень неудобно" (цветок в пустыне) "они разводят кур" (Лис) "люди... не находят того, что ищут...Но глаза слепы. Искать надо сердцем" (Маленький принц).
Источник(и): Сент-Экзюпери, "Маленький принц", любое издание.
Автор: Наталия Кокоз (младшая)
!Вопрос 8: ПЕРВУЮ по-настоящему звали Анной. О появлении ВТОРОЙ многие из нас слышат чаще, чем хотелось бы. ТРЕТЬЯ принципиально отличается от них, да и вообще может быть включена в этот список только благодаря тому, что было воспето создателем первой. ТРЕТЬЮ по достоинству оценили великое множество людей — на порядок бОльшее, чем население ЕЁ родины. Назовите ЕЁ родину.
Ответ: Израиль.
Комментарий:
ПЕРВАЯ — Ася, героиня повести "Ася" И.С. Тургенева.
ВТОРАЯ — т.н. "Тётя Ася" из рекламы моющего средства.
ТРЕТЬЯ — программа ICQ, которая была изобретена в ИЗРАИЛЕ в 1996
году. Русскоязычные пользователи во всём мире любовно называют её
"аськой" или "асей". "Русский язык" — знаменитое стихотворение в прозе
И.С. Тургенева. Программой ICQ пользуются более 60000000 человек — на
порядок больше населения государства Израиль.
Источник(и):
1. И.С. Тургенев, повесть "Ася", любое издание.
2. Например, канал ОРТ.
3. Е.Финкель, "Интернет. Ваш выход!", Иерусалим, 1998.
Автор: Сергей Канищев
!Вопрос 9: У одного из ярких представителей этого семейства обувь буквально горела на ногах; за другого однажды отдали новый самосвал. Как бывший владелец самосвала мотивировал столь неравноценный обмен?
Ответ: "Он живой и светится!"
Комментарий: Речь о светлячках. Семейство — лампириды. В сказке "Мария, Мирабела" был светлячок Скипирич в горящих башмаках. Обмен игрушечного самосвала на светлячка — в знаменитом рассказе "Он живой и светится!" из "Денискиных рассказов" В. Драгунского
Источник(и):
1. Фильм "Мария, Мирабела", 1982, реж. Йон Попеску-Гопо.
2. В. Драгунский, "Денискины рассказы", любое издание.
Автор: Сергей Канищев
!Вопрос 10: Носитель этого трагического античного имени известен всем нам, в частности, благодаря своим бессмертным высказываниям, связанным с нехитрой гигиенической процедурой. Одно из этих высказываний выражало собой радостное удивление, другое — мольбу. Вспомните оба.
Ответ: "О! Тёпленькая пошла!" и "Потрите мне спинку, пожалуйста!"
Комментарий: Ипполит — др.-гр. "растерзанный конями". Остальное — из фильма "Ирония судьбы, или С лёгким паром!".
Источник(и):
1. М. Гаспаров, "Занимательная Греция". Москва, 1996.
2. Фильм Э. Рязанова "Ирония судьбы, или С лёгким паром!"
Автор: Сергей Канищев
!