Первая лига Москвы сезона 2002-2003 гг. 6.1. Команда Ксении Накладовой.
Дата: 2002-01-01
Вопрос 1: Наш первый вопрос посвящен четвертому туру лиги, прошедшему около
четырех недель назад.
Итак, для этого в России обычно используют 7 из 33 объектов. А
древние спартанцы из гораздо большего количества объектов выбрали всего
два. Назовите их.
Ответ: Алькор и Мицар.
Комментарий: Мы из 33 букв для проверки зрения используем 7 (Н, К, И, Б, М, Ш, Ы). А древние спартанцы для этого использовали звезды Алькор и Мицар. Эти звезды расположены близко друг от друга, и менее яркую (Алькор) очень трудно заметить рядом с более ярким Мицаром.
Источник(и): Например, сайт астрономического факультета Стернбергского астрономического института (http://astrometric.sai.msu.ru/stump/constell/uma.htm)
Автор: Даниил Соколов
!Вопрос 2: В послевоенное время советский композитор Никита Богословский создал так и не увидевший свет мюзикл, повествующий о яркой поездке московских динамовцев по городам Великобритании, познакомившей западного зрителя с советским футболом. Воспроизведите состоящее из двух слов название произведения, если понятое с математической точки зрения оно означало бы головную боль для почти любого математика.
Ответ: Одиннадцать неизвестных.
Источник(и): Интервью, данное А. Вайнштейном в программе "Ночной полет" телеканала "Культура" 08.10.2002
Автор: Артем Сергеев
!Вопрос 3: Одна московская фирма, выпускающая компьютерные игры, объявила о создании второй торговой марки для выпуска аналогичной продукции, но более сомнительного содержания. Что это за торговая марка, если ее название не сильно отличается от названия основной, обоими словами называли нескольких "романтиков", а переводчик культовой книги обозначил ими тех, кого не было?
Ответ: Бяка.
Комментарий: Речь идет о компании "Бука". В заходеровском переводе Винни-Пуха фигурируют Бука и Бяка. А романтики как можно догадаться, это разбойники из "Бременских музыкантов".
Источник(и): Официальный сайт компании "Бука" (www.buka.ru)
Автор: Даниил Соколов
!Вопрос 4: В 1588 году Монтень сформулировал два принципа французской науки. Он считал, что, если им не следовать в написании труда, то скажут, что все это было известно ранее и автор ничего нового не сделал. Второй принцип: "Вся терминология должна быть оригинальной, ссылок на предшественников быть не должно". А как надо писать работу, согласно первому принципу?
Ответ: "Так, чтобы невозможно было понять ни слова".
Комментарий: Принимать все, что подходит по смыслу; имеется в виду трудное для понимания, но не связанное с трудностями для прочтения.
Источник(и): Приложение к "Независимой газете" "Наука" от 18.10.2000
Автор: Артем Сергеев
!Вопрос 5: Книге "Психология доверия", выпущенной Самарским Педагогическим университетом, предпослан эпиграф — известные слова народного артиста СССР, однофамильца популярной писательницы, первое произведение, которой вышедшее в 1992 году, называется "Шестикрылый Серафим". Назовите эти слова.
Ответ: "Не верю"
Комментарий: К. Станиславский и А. Маринина — псевдонимы. Настоящая фамилия обоих — Алексеевы.
Источник(и):
1. В.П. Зинченко "Психология доверия" Самарский государственный
педагогический университет 1999г.
2. А. Маринина "Черный список" Эксмо — пресс 1999.
Автор: Ксения Накладова
!Вопрос 6: В рекламном слогане одной немецкой турфирмы встречается словосочетание "от Египта до Кипра". Если бы какая-нибудь российская турфирма сформулировала свой слоган по аналогичному принципу, то с некоторой натяжкой могла бы использовать другую пару стран, которая с 1999 года в нашем сознании накрепко связана с двумя элементами одного ряда. Напишите эти два элемента.
Ответ: 5 и 0
Комментарий: в немецком Египет и Кипр пишутся как Aegypten и Zypern. А цифры — по песне группы "Чайф" "Аргентина — Ямайка 5:0", вышедшей в 1999 году.
Источник(и): Свидетельство очевидца.
Автор: Артем Сергеев
!Вопрос 7: Это сочетание букв, употребленное в разном контексте может означать название сети магазинов, а также сокращенные названия: хоккейного клуба и российской рок-группы. А полное название этой группы совпадает с названием литературного произведения, в финале которого девочка целует медведя.
Ответ: "Краденое солнце" К. И. Чуковский
Комментарий: КС — название сети обувных магазинов, клуба "Крылья Советов". Группа носит одно название с произведением.
Автор: Даниил Соколов
!Вопрос 8: Прослушайте пары. Луна — после предыдущего, Марс — второй, Меркурий — середина. А что соответствует Юпитеру? Заметьте, что образованным россиянам 19 века было бы существенно проще ответить на этот вопрос.
Ответ: Четвертый (четверг)
Комментарий: во французском языке названия дней недели происходит от небесных тел (понедельник — луна, вторник — Марс, среда — Меркурий, четверг — Юпитер и т.д.) В парах приведены корни происхождения соответствующих названий дней недели во французском и русском языках. В русском понедельник происходит от "после недели". Неделя — старое название воскресения.
Автор: Даниил Соколов
!Вопрос 9: В книгах Андрея Кнышева можно найти не только забавные фразы, но и картинки. Например автор изобразил переделанную купюру в 10 рублей, сделав возможным то, неосуществимость чего утверждается известной поговоркой. А что же именно было написано на купюре вместо слов "десять рублей"?
Ответ: Большое спасибо (очевидно, стоит засчитывать и просто "спасибо")
Комментарий: Поговорка "Спасибо в карман не положишь".
Источник(и): А. Кнышев "Тоже книга"
Автор: Артем Сергеев
!
Вопрос 10: Прослушайте хайку:
В пещеру к мудрецу явилась ОНА.
Постояла и села у входа послушать,
Старец даже ей много смог рассказать.
Догадайтесь, кто ОНА и ответьте: с чем она явилась к королю Генриху
IV, если верить популярному источнику?
Ответ: Клюка
Комментарий: ОНА — смерть, "Жил-был Анри IV, он славный был король... Явилась смерть с клюкой..."
Источник(и):
1. Хайку. Японская поэзия 16-17 века. Издательский дом "Нева", 2001
год, стр. 250
2. Песня из кинофильма "Гусарская баллада".
Автор: Татьяна Сынтина
!Вопрос 11: Этим латинским словом в математике называется разность количества единиц и минус единиц в нормальном виде квадратичной формы. А если перевести его на русский язык, то получится то, что иногда заменяют крестом. Однокоренное латинское слово — название функции, принимающей всего три значения. А как это последнее слово переводится на русский язык?
Ответ: Знак.
Комментарий: Сигнатура, или signature, переводится на русский еще и как "подпись", которую иногда заменяют крестом. Однокоренное латинское слово — signum — функция, принимающая три значения (+1, -1 и 0),- на русский переводится как "знак".
Автор: Артем Сергеев
!Вопрос 12: Закончите анекдот, вошедший в десятку лучших анекдотов сайта anekdot.ru за 2002 год. "Русский человек славится своим умением находить выход из самых трудных ситуаций, но еще более он славится своим умением находить..." :).