Кубок Дисгармонии — 3. Хаос продолжается. Тур 3.
Дата:
Перед вами то, что, как ни странно, показано в экранизации русского классического произведения после произнесения строчки из трёх слов. Воспроизведите эту строчку.
Ответ: Алмазный мой венец.
Комментарий: Как вы, возможно, знаете, для заглавия своей книги Валентин Катаев позаимствовал строчку из драмы Пушкина «Борис Годунов». Как ни странно, в экранизации на венце Марины Мнишек много жемчуга, но не видно ни одного алмаза.
Источник(и): «Борис Годунов», реж. С. Бондарчук, 1986.
Автор: Борис Моносов.
!Вопрос 26: В 1792 году фирма «ВЕджвуд» заключила договор с врачом и стала выпускать... Что?
Ответ: [Вставные] [фарфоровые] зубы.
Зачёт: [Вставные] [фарфоровые] зубные протезы; [вставные] фарфоровые челюсти; вставные [фарфоровые] челюсти.
Комментарий: «Веджвуд» — знаменитый производитель фарфоровых изделий. А врач был стоматологом. Кстати, предыдущий вопрос был про жемчуг.:D
Источник(и): Богданов К. А. Переменные величины. Погода русской истории и другие сюжеты. — М.: НЛО, 2014. — С. 266.
Автор: Борис Моносов.
!Вопрос 27: Образ с картины Эдварда МУнка копируется из фильма в фильм. Эта картина была написана под впечатлением от одноимённого стихотворения поэта КрАга. Как звали КрАга?
Ответ: Вильгельм.
Комментарий: Речь, конечно, о картине «Крик». Известен также звук, который начиная с 1951 года использовался во многих фильмах. Поскольку Крага звали Вильгельм, его стихотворение — это тоже «Крик» Вильгельма.
Источник(и):
1. https://ru.wikipedia.org/wiki/Крик_(картина_Мунка)
2. Чеснокова Т. А. Осло. Фрогнер. Вигеланн. — М.: У Никитских ворот, 2018. — С. 91.
3. https://ru.wikipedia.org/wiki/Крик_Вильгельма
Автор: Борис Моносов.
!
Вопрос 28: Блиц. Три вопроса по 20 секунд обсуждения каждый.
1. Внимание, словом «ИКС» мы заменили другое слово. В интернет-статье автора Александра Крымова на вэб-сайте delovoymir.biz [деловой мир точка биз], описывая ИКС, пишет, что, что такое ИКС, можно понять получше, если процитировать одно из японских трёхстиший японского поэта конца восемнадцатого — начала девятнадцатого веков Кобаяси Иссы: «Тихо, тихо ползи, / Улитка, по склону Фудзи / Вверх, до самых высот!» Уважаемые знатоки, расшифруйте замену на ИКС!
2. Автор статьи на сайте delovoymir.biz [деловой мир точка биз], описывая ИКС, пишет, что, что такое ИКС, можно понять, если процитировать японское трёхстишие: «Тихо, тихо ползи, / Улитка, по склону Фудзи / Вверх, до самых высот!» Какое слово мы заменили на ИКС?
3. Автор статьи на сайте «Деловой мир», объясняя это понятие, процитировал хокку: «Тихо, тихо ползи, / Улитка, по склону Фудзи / Вверх, до самых высот!» Назовите это понятие.
Ответ:
1. Кайдзен.
2. Кайдзен.
3. Кайдзен.
Комментарий: Вопрос вам задавали по сути один и тот же, но он постепенно совершенствовался. Вам нужно было назвать японский принцип непрерывного совершенствования производства и бизнес-процессов.
Источник(и): https://delovoymir.biz/kaydzen-dlya-torgovoy-kompanii.html
Автор: Борис Моносов.
!
Вопрос 29: Внимание, одно из слов в вопросе мы изменили.
ЛАндер КЕни пишет, что секретность в компании «Эппл» доходит до суеверия. Например, работники называют свою фирму фруктовой компанией, подобно тому как «МакбУк» называют ТАКОЮ ЕЮ. Какие слова мы заменили словами «ТАКАЯ ОНА»?
Ответ: Шотландская пьеса.
Комментарий: Сотрудники «Эппл» называют свою фирму фруктовой компанией, как суеверные актёры называют «МакбЕт» шотландской пьесой.
Источник(и):
1. Кени Л. О чём думает Стив. — М.: АСТ, 2012. — С. 148–149.
2. https://en.wikipedia.org/wiki/The_Scottish_play
Автор: Борис Моносов.
!Вопрос 30: Кул Герк предварительно отмачивал яблоки, чтобы конкурентам было сложнее его копировать. Назовите коротко специальность Кула Герка.
Ответ: DJ.
Зачёт: Диджей; диск-жокей.
Комментарий: Яблоком среди прочего называется круглая бумажная наклейка в центре пластинки. Кул Герк, смочив яблоки водой, отклеивал их от пластинок, чтобы никто не мог бы прочитать названия и впрямую скопировать его трек-лист.
Источник(и): Смит Н. К. Кроссовки: история культовой обуви шаг за шагом. — М.: Эксмо, 2019. — С. 171.
Автор: Борис Моносов.
!«<...>, можно создать всё что угодно».
Ради размытого изображения аниматор БертОльд БАртош использовал необычный для мультипликации материал. Фраза БАртоша, часть которой мы пропустили, можно сказать, противоположна по смыслу фразе известного персонажа. Назовите этого персонажа.
Ответ: Тайлер Дёрден.
Зачёт: Тайлер; Дёрден.
Комментарий: Бартош снимал мультфильм через стекло, смазанное мыльным раствором. Его фразу можно перевести как «Имея много мыла, можно создать всё что угодно». Фразу: «Имея много мыла, можно взорвать всё что угодно» — произносит герой «Бойцовского клуба».
Источник(и):
1. Хитрук Ф. С. Профессия — аниматор. — М.: Гаятри, 2007. — Т.
2. — С. 222.
2. https://ru.wikiquote.org/wiki/Бойцовский_клуб_(фильм)
Автор: Борис Моносов.
!Вопрос 32: Русский переводчик романа «Господь — мой брокер» принял имя и фамилию человека за топоним — видимо, за возвышенность, названную в честь исторического деятеля. Назовите эти имя и фамилию.
Ответ: Наполеон Хилл.
Комментарий: Герои романа, как можно предположить из заглавия, озабочены проблемами материального обогащения. В частности, в романе упоминается автор книги «Думай и богатей», имя и фамилия которого в переводе превратились в топоним Наполеон-хилл.
Источник(и): Бакли К., Терни Дж. Господь — мой брокер. — М.: Б.Г.С.-ПРЕСС, 2003. — С. 243.
Автор: Борис Моносов.
!Вопрос 33: Редкий пример благотворного влияния этого недуга заключался в том, что одна женщина не успевала достать сигарету прежде, чем захлопнется портсигар. В честь какого учёного этот недуг получил одно из названий?
Ответ: [Доктор] СтрЕйнджлав.
Комментарий: Женщина пыталась достать сигарету из портсигара правой рукой, но её левая рука постоянно успевала захлопнуть портсигар. У женщины был синдром чужой руки, который также иногда называют в честь заглавного героя фильма Стенли Кубрика болезнью доктора Стрейнджлава.
Источник(и):
1. Кин С. Дуэль нейрохирургов. Как открывали тайны мозга и почему смерть одного короля смогла перевернуть науку. — М.: Э, 2018. — С. 365.
2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Синдром_чужой_руки
Автор: Борис Моносов.
!«Ни ..., ни ...»
Перед вами — название книги французского автора о ферментированных продуктах. Какие два слова мы пропустили?
Вопрос 35: Рассказывали, что Пий Одиннадцатый отреагировал так: «Можете передать, что с моими ИМИ он встретится на небесах». Назовите ИХ.
Вопрос 36: У американского художника восемнадцатого века была годовая подшивка из выпусков «Журнала джентльмена». Напишите фразу, которая располагалась на титульном листе этой подшивки, на латыни или по-русски.
Ответ: Е Pluribus Unum [э плЮрибус Унум].
Зачёт: Из многих — единое; Из многих — один.
Комментарий: Американский художник дю Симитьер предложил расположить эту фразу на Большой печати США. Также она есть на американских монетах и является неофициальным девизом страны.
Источник(и): Гудвин Дж. История доллара. — М.: АСТ, 2016. — С. 96.
Автор: Борис Моносов.
!