Фестиваль "Саратов-2008". 2 тур. Вопрос 10
Вопрос 10: Прослушайте цитату из "Мандалая" Редьярда Киплинга, в которой одно слово
заменено на слово "звери":
А бывало, что в обнимку шли мы с ней, щека к щеке,
Поглядеть на то, как ЗВЕРИ лес сгружают на реке,
Как слоны бредут к реке
В липкой тине и песке.
В этом переводе стихотворения Илья Оказов написал слово, замененное
нами на "звери", не так, как мы привыкли, а пропустив букву "х".
Напишите более привычный вариант этого слова.
Ответ: Хатхи.
Комментарий: У Киплинга нередко встречаются повторы. Здесь тоже своеобразный повтор —
просто во второй строке слово "слоны" заменено его переводом. А этот
перевод нам хорошо известен по другой книге Киплинга — "Книге джунглей",
где оно стало именем собственным. Переводчик стихотворения предпочел
написать не "хатхи", как правильнее и привычно, а "хати".
With 'er arm upon my shoulder an' 'er cheek agin' my cheek
We useter watch the steamers an' the ~hathis~ pilin' teak.
Elephints a-pilin' teak
In the sludgy, squdgy creek
Источник(и):
1. http://kipling-redyard.viv.ru/cont/zapowed/2.html
2. http://www.everypoet.com/Archive/poetry/Rudyard_Kipling/kipling_mandalay.htm
Автор: Михаил Иванов
!