Skip to Content

Ольга Болдова

Если это Вы, пожалуйста, зарегистрируйтесь и сообщите нам.

Страница в рейтинге МАК

Вопросов в базе: 19


Вопросы

II юношеский чемпионат Европы по ЧГК (Гомель). 2 тур. 2008-05-17

Вопрос 3: Услышав название этой вымышленной птицы, можно предположить, что оно имеет отношение к печени или сорту колбасы. На самом деле это название произошло от города, символом которого эта птица является. Назовите этот город.

Ответ: Ливерпуль.

Комментарий: Вымышленная птица — liverbird [ливербёрд] — является символом Ливерпуля; "Liver" по-английски — печень; колбаса имелась в виду ливерная.

Источник(и): "Speak Out", 2007, N 4.

Автор: Ольга Болдова (Великие Луки)

 ! 

II юношеский чемпионат Европы по ЧГК (Гомель). 2 тур. 2008-05-17

Вопрос 5: Всеволод Бернштейн — автор статьи об известных режиссерах братьях Этане и Джоэле Коэнах — так отзывался об актерах, снимавшихся у них: "Не являясь суперзвездами, они заметно выделялись на фоне голливудского полусвета, будто отмеченные особой...". Закончите цитату двумя словами, отличающимися от известного библейского выражения всего двумя буквами.

Ответ: "... коэновой печатью".

Источник(и): "MINI", 2008, N 2.

Автор: Ольга Болдова (Великие Луки)

 ! 

II юношеский чемпионат Европы по ЧГК (Гомель). 2 тур. 2008-05-17

Вопрос 8: Многим известно, что поначалу напиток шоколад был очень дорогостоящим и доступным далеко не всем. Однако в самом начале XVIII века англичане типичным для себя образом "усовершенствовали" его, после чего стоимость напитка снизилась настолько, что его смогли пить даже дети в обычных дворянских семьях. В чем состояло это "усовершенствование"?

Ответ: Стали разбавлять шоколад молоком.

Источник(и): "Антенна", 2007, N 2.

Автор: Ольга Болдова (Великие Луки)

 ! 

Чемпионат Харькова сезона 2009/10. Первая лига. Шестой этап. 1 тур. 2010-04-02

Вопрос 1: Изобретатель этого телешоу Мерв Гриффин, по словам продюсера российского варианта этой телепередачи, с удивлением отнесся к нашим усовершенствованиям его изобретения. Его поразило введение в игру некоего животного. Еще он задал вопрос: "У вас в программе могут выступать только выпускники университетов?". Назовите российский вариант этого телешоу.

Ответ: "Своя игра".

Комментарий: Нововведения — "кот в мешке" и мантии участников.

Источник(и): "Антенна", 2007, N 35.

Автор: Ольга Болдова (Великие Луки)

 ! 

Чемпионат Харькова сезона 2009/10. Первая лига. Шестой этап. 1 тур. 2010-04-02

Вопрос 9: Ведущий программы "Истории в деталях" так отозвался о продюсере и композиторе Максиме Фадееве: "Он из любой ПЕРВОЙ сделает ВТОРОГО". ВТОРОЙ — это также имя сказочного персонажа, ставшего широко известным благодаря Островскому и Римскому-Корсакову. А какое имя мы заменили словом "ПЕРВАЯ"?

Ответ: Катя.

Комментарий: "Он из любой Кати сделает Лель"; Лель — персонаж сказки А. Островского "Снегурочка" и одноименной оперы Н. Римского-Корсакова.

Источник(и): Телепрограмма "Истории в деталях", эфир канала СТС от 11.02.08 г.

Автор: Ольга Болдова (Великие Луки)

 ! 

Чемпионат Харькова сезона 2009/10. Вторая лига. Четвертый этап. 1 тур. 2010-03-23

Вопрос 4: ИКСАМИ называют не только некоторых людей в погонах. Журналистка Данилова кинематографическими ИКСАМИ называет фильмы, которые в советские времена сразу после съемки не пускались в прокат, а пылились на стеллажах хранилища Госфильмофонда. Назовите слово, которое мы заменили словом "ИКС".

Ответ: Полковник.

Комментарий: Фильмы, как было принято говорить, "клали на полку".

Источник(и): "7 дней", 2008, N 49.

Автор: Ольга Болдова (Великие Луки)

 ! 

"Встречи на Ловати - 2006" (Великие Луки). 1 тур. 2006-03-25

Вопрос 4: Мкртчян, Кржижановский. Только что я продемонстрировал вам иллюстрацию к английской идиоме "jawbreaker" [джобрЕйкер]. Дословный перевод — "челюстеломатель". А что ломают в ее русском эквиваленте?

Ответ: Язык.

Комментарий: Русский эквивалент этой идиомы — "язык сломаешь".

Источник(и): Голденков М. Живой английский: Юмор и ирония. — М., 2005, с.128.

Автор: Ольга Болдова (Великие Луки)

 ! 

"Встречи на Ловати - 2006" (Великие Луки). 1 тур. 2006-03-25

Вопрос 5: Осенью 2004 г. на сайте usa.lenta.ru [юэсэй точка лента точка ру] разместили две краткие биографии. Первая заканчивалась словами: "помогал отцу". Вторая — словами: "к актеру (имя и фамилия пропущены) не имеет никакого отношения". Заполните этот пропуск.

Ответ: Джим Керри.

Комментарий: Были опубликованы биографии кандидатов в президенты США Джорджа Буша и Джона Керри (Kerry). Актер — Jim Carrey.

Источник(и): http://usa.lenta.ru/ (просмотрено 05.03.2006)

Автор: Ольга Болдова (Великие Луки)

 ! 

"Встречи на Ловати - 2006" (Великие Луки). 1 тур. 2006-03-25

Вопрос 12: Для обозначения тех, кого в России именуют "лицо БОМЖ", в Англии существует выражение, образованное из вторых частей двух боксерских терминов, имеющих одинаковое начало. Воспроизведите эти вторые части.

Ответ: Down, out.

Зачёт: Даун, аут.

Комментарий: От "нокдаун" и "нокаут".

Источник(и): "Иностранные языки в школе", N 1, 2004, с.85.

Автор: Ольга Болдова (Великие Луки)

 ! 

"Встречи на Ловати - 2006" (Великие Луки). 2 тур. 2006-03-25

Вопрос 5: Один россиянин стал свидетелем переселения индийской семьи из старого дома в новый. Нашего соотечественника очень удивило, что переезжающая семья перевозила на новое место даже ЭТО. Наблюдая это зрелище, он произнес фразу, которая в прямом смысле констатировала увиденное, а в переносном — выражала мнение россиянина о переезжающей семье. Воспроизведите эту фразу из двух слов.

Ответ: Крыша поехала.

Источник(и): "Английский язык" (приложение к газете "Первое сентября"), N 32, 2000, с.2.

Автор: Ольга Болдова (Великие Луки)

 ! 

Все вопросы