Матвей Курашов
Вопросы
- Выборгский синхрон - 2018. 2 тур. 2018-12-01
-
Раздаточный материал
Hukumka
Павел Фёдоров рассказывает, что спрос на кукурузные палочки "ХукУмка" упал, когда новый продавец сообщил, что на самом деле используется ОНА. Назовите ЕЕ словом с удвоенной согласной.Ответ: Кириллица.
Комментарий: Если прочитать розданное название продукта, предполагая наличие кириллицы, то на самом деле получится "Никитка". Павел Фёдоров рассказывает историю про человека, прочитавшего название "Никитка" латиницей, который на протяжении двух лет покупал в ларьке эти кукурузные палочки, но его никто не поправлял, пока новый продавец не сообщил ему, что это название следует читать на кириллице.
Источник(и): https://vk.com/leprum?w=wall-30022666_223039
Авторы: Матвей Курашов, в редакции Павла Пашечко (оба — Санкт-Петербург)
! - Выборгский синхрон - 2018. 2 тур. 2018-12-01
-
Вопрос 5: Известная теннисистка ХЕлен УИллз внешне отличалась непоколебимым спокойствием на корте, поскольку, благодаря прекрасной интуиции, обычно заранее просчитывала комбинации соперниц и направление мяча. В ее англоязычное прозвище входит устойчивый термин из двух слов. Какой?
Ответ: Poker Face.
Зачёт: Покерное лицо.
Комментарий: "Poker Face" (в терминологии покера) — выражение лица, не выдающее эмоции, а также мимические уловки, вводящие оппонента в заблуждение. "Непоколебимое спокойствие", "интуиция", "просчитывала комбинации", "устойчивый" — подсказки, выводящие на этот термин. За такое поведение Хелен Уиллз назвали "Little Miss Poker Face".
Источник(и):
1. https://www.biography.com/people/helen-wills-moody-9412974
2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Уиллз-Муди,_ХеленАвторы: Матвей Курашов, в редакции Павла Пашечко (оба — Санкт-Петербург)
! - Выборгский синхрон - 2018. 2 тур. 2018-12-01
-
Вопрос 8: [Ведущему: выделить голосом слово "собственных".]
Композитор Джузеппе Верди и слышать не мог о публичных празднованиях собственных юбилеев, потому однажды вместо этого уехал в лиссаБонн. В предыдущем предложении мы добавили пять букв в одно из слов. Напишите это слово в исходном варианте.Ответ: Бонн.
Комментарий: Джузеппе Верди не любил торжества, посвященные собственному дню рождения, потому однажды уехал на праздник, посвященный дню рождению Людвига ван Бетховена, родившегося в Бонне (Германия). Словосочетание "и слышать не мог" — подсказка, связанная с тем, что Бетховен в течение своей жизни испытывал трудности со слухом.
Источник(и): Л.А. Соловцова. Джузеппе Верди. http://flibusta.is/b/450440
Авторы: Матвей Курашов, в редакции Павла Пашечко (оба — Санкт-Петербург)
! - Выборгский синхрон - 2018. 2 тур. 2018-12-01
-
Вопрос 9: Перестрелка, которая произошла летом 1788 года в приграничном местечке ПУумала все-таки, наконец, вынудила риксдаг согласиться на план шведского короля ГУстава III по ведению "оборонительной войны" против России. Незадолго до этого ведущий ОН Королевской оперы получил от ГУстава III заказ на изготовление. В детском произведении ОН — шестой по счету. Кто ОН?
Ответ: Портной.
Комментарий: Королю Швеции ГУставу III нужен был повод для объявления войны России, поэтому в ПУумале по его инициативе был инсценирован обстрел шведского отряда псевдороссийским. Российскую военную форму для организации провокации, естественно, нужно было где-то сшить. Данный заказ ГУстав III и сделал ведущему портному Королевской оперы. В детской считалке "На золотом крыльце сидели...", на которую намекает и форма вопроса, в перечислении героев портной находится на шестом месте по счету — после царя, царевича, короля, королевича и сапожника. Кстати, финский городок ПУумала находится недалеко от города Выборга, которому мы посвятили наш турнир.
Источник(и):
1. https://ru.wikipedia.org/wiki/Русско-шведская_война_(1788%E2%80%941790)
2. http://www.speakrus.ru/articles/babycnt.htmАвторы: Матвей Курашов, в редакции Павла Пашечко (оба — Санкт-Петербург)
! - Выборгский синхрон - 2018. 2 тур. 2018-12-01
-
Вопрос 11: Обычный для музеев XIX века перевод картин с доски на холст с использованием острых лезвий снимал риски их гибели, но для самих картин подобное вмешательство было крайне болезненным. Процедура одного такого перевода описана в очерке Василия Стасова. Напишите название этого очерка, состоящее из двух слов, начинающихся на одну и ту же букву.
Ответ: "Художественная хирургия".
Комментарий: Перевод с доски на холст — процедура реставрации картин старых мастеров, которая была распространена в некоторых картинных галереях севера Европы в XVIII-XIX веках в связи с тем, что в Северной Европе XVII века дерево в качестве наиболее популярной основы для живописи вытеснило холст. Согласно методике, деревянная основа стесывалась рубанком, а затем очищалась до красочного слоя при помощи кисточек и кислот, после чего голая краска переклеивалась на новую основу из ткани. Очерк Василия Стасова "Художественная хирургия" посвящен переводу на холст картины Рафаэля "Мадонна КонестАбиле", которая в настоящий момент, кстати, экспонируется в Государственном музее "Эрмитаж" в Санкт-Петербурге.
Источник(и):
1. http://art-con.ru/node/111
2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Мадонна_КонестабилеАвторы: Матвей Курашов, в редакции Павла Пашечко (оба — Санкт-Петербург)
!