Дмитрий Островский
Вопросы
- Кубок Москвы по ЧГК. Гран-При сезона 1997-1998 годов. 2 тур. Команда Виктора Павлушкова. 1998-01-01
-
Вопрос 21: Это слово пришло к нам из арабского языка. При переводе на латынь произошла ошибка, и "тетива" превратилась в "залив". Что же это за залив, если от него иногда берут дугу?
Ответ: Синус.
Источник(и): Л. В. Успенский, "Слово о словах", стр. 273. М., "Дом Русанова", "Пилигрим", 1997.
Автор: Дмитрий Островский
! - Кубок Москвы по ЧГК. Гран-При сезона 1996-1997 годов. 13 тур. Команда Виктора Павлушкова. 1997-01-01
-
Вопрос 4: О чем многие школьники (и не только они) иногда говорят: "Это я знаю и помню прекрасно... "?
Ответ: Ответ заключен в продолжении поговорки "... пи многие знаки мне лишни, напрасны". Это мнемоническое правило для запоминания числа пи.
Автор: Дмитрий Островский
! - Кубок Москвы по ЧГК. Гран-При сезона 1996-1997 годов. 13 тур. Команда Виктора Павлушкова. 1997-01-01
-
Вопрос 12: Названия мусульманских общественно-политических организаций для своего понимания зачастую требуют знания истории возникновения ислама. Расшифруйте, пожалуйста, название тунисского общества "15/21".
Ответ: XV — нынешний век хиджры (с 1979г.), XXI — наступающий век Рождества Христова.
Автор: Дмитрий Островский
! - Кубок Москвы по ЧГК. Гран-При сезона 1996-1997 годов. 13 тур. Команда Виктора Павлушкова. 1997-01-01
-
Вопрос 15: Александр Сергеевич Пушкин. "Евгений Онегин". Глава третья. Третья строфа.
"Поедем. — Поскакали други,
Явились; им расточены
Порой тяжелые услуги
Гостеприимной старины.
Обряд известный угощенья:
Несут на блюдечках варенья,
На столик ставят вощаной
Кувшин с брусничною водой, ..."
А какова следующая строка этой строфы?Ответ: ... (на этом строфа заканчивается).
Автор: Дмитрий Островский
! - Кубок Москвы по ЧГК. Гран-При сезона 1996-1997 годов. 13 тур. Команда Виктора Павлушкова. 1997-01-01
-
Вопрос 16: Однажды профессор Рисс перевел на французский язык статью английского математика Джона Литлвуда. В результате повторных авторских редакций, статья вышла с тремя примечаниями. Первое: "Я весьма признателен профессору Риссу за перевод настоящей статьи". Второе: "Я признателен профессору Риссу за перевод предыдущего примечания". И третье, совпадающее со вторым. А почему же (по мнению Литлвуда) такие примечания не надо продолжать до бесконечности?
Ответ: Цитата: "... сколь плохо я ни знаю французский язык, я в состоянии переписать французскую фразу".
Автор: Дмитрий Островский
! - Кубок Москвы по ЧГК. Гран-При сезона 1996-1997 годов. 13 тур. Команда Виктора Павлушкова. 1997-01-01
-
Вопрос 20: В пьесах Вильяма Шекспира, несмотря на всю их гениальность, часто встречаются различные несообразности. Найдите одну из них в следующем отрывке из 1-го акта "Макбета":
"Дункан: И что ж, скажи, он этим устрашил
Командующих — Банко и Макбета?
Сержант: Да, устрашил, как воробей — орла
И Заяц — льва! Сказать тебе по правде,
Они, как пушки мощности двойной,
Удвоили решительность ударов. "Ответ: Действие "Макбета" происходит в Шотландии XI-го века и, конечно, Сержант ничего не мог знать про пушки.
Автор: Дмитрий Островский
!