Чемпионат Украины по ЧГК сезона 2011/12. Высшая и первая лиги, 2 этап (Харьковская область). 3 тур
Дата: 2012-03-10
Эй, вратарь, готовься к бою,
Или бой, приготовься к вратарю.
Мы бы спели больше вдвое,
Но вратарь ОБЛАДАЕТ СВОЙСТВОМ.
Ну и пусть себе СВОЙСТВОМ ОБЛАДАЕТ,
Пусть готовится, тренируется,
Пусть он бегает в трусах вдоль по улице,
Непременно в трусах!
Перед вами строчки из песни ленинградского КВН. Мы не просим сказать, что мы заменили словами "ОБЛАДАЕТ СВОЙСТВОМ". Назовите материал, который, по словам поэта, ОБЛАДАЕТ СВОЙСТВОМ.
Ответ: Пакля.
Комментарий: "Мы бы спели больше вдвое, но "вратарь" не рифмуется ни с чем". Незнайка, а вслед за ним поэт Цветик, безуспешно пытались придумать рифму на слово "пакля": "Тьфу! Что это за слово? Это какое-то слово, на которое нет рифмы".
Источник(и):
1. Выступление ленинградского КВН.
2. http://lib.ru/NOSOW/nezn1.txt
Автор: Вадим Барановский (Нью-Йорк)
!Вопрос 2: В рассказе Андрея Иркутова в небольшом городке во время войны осталась только одна лошадь, причем должность этой лошади была "самая легкая и приятная — ехать туда...". Далее в цитате следует устойчивое выражение. Мы не просим вас его восстановить. Назовите "должность" этой лошади словом германского происхождения.
Ответ: Флюгер.
Комментарий: "И еще осталась одна лошадь и один человек, только были они не настоящими, а жестяными и торчали на шпиле каланчи. Должность у них была самая легкая и приятная — ехать туда, куда ветер дует".
Источник(и): http://www.smena-online.ru/stories/kuda-veter-duet
Авторы: Дмитрий Борок (Самара — Москва), по мотивам вопроса Евгения Кравченко (Москва)
!Вопрос 3: В ответ на недоумение режиссера автор слов песни убеждал его: "Всё выстроено на контрасте. ГДЕ-ТО жарко, а все вокруг мечтают охладиться". Напишите два слова, которые мы заменили словом "ГДЕ-ТО".
Ответ: На Кавказе.
Комментарий: Речь идет о песне на стихи Дербенёва "Где-то на белом свете, там, где всегда мороз...". "Мы снимаем "Кавказскую пленницу", при чем здесь белые медведи и северный полюс?" — возражал Гайдай.
Источник(и): http://www.amurpravda.ru/articles/2006/10/19/4.html
Автор: Александр Бучацкий (Самара)
!Вопрос 4: Для скульптора-миниатюриста умение ДЕЛАТЬ ЭТО очень важно. Персонаж Акунина, будущий киллер, учился ДЕЛАТЬ ЭТО в гимназии, когда класс бегал на речку. Что такое ДЕЛАТЬ ЭТО?
Ответ: Задерживать дыхание.
Зачёт: Затаивать дыхание, сидеть не дыша, не дышать.
Комментарий: Вовремя задерживать дыхание необходимо, иначе может улететь мелкая деталь или вообще рассыпаться вся конструкция. Стрелок тоже должен уметь задерживать дыхание, хотя киллер у Акунина убивал по-всякому, а не только из огнестрельного оружия.
Источник(и):
1. Программа "Другие новости", Первый канал, 19.01.2010 г.
2. http://www.russkayagazeta.com/rg/gazeta/fullstory/ter-kazaryan/
3. Б. Акунин. Смерть Ахиллеса.
Автор: Александр Бучацкий (Самара)
!
Вопрос 5:
Мы хотели сделать музыкальный вопрос, но не знаем, смогут ли
организаторы воспроизвести аудиофрагмент. Поэтому вопрос будет с
раздаточным материалом.
Название розданной вам картины художника Виктории Чернобыльской
состоит из одного слова. Напишите это название.
Ответ: "Сумбур".
Комментарий: Мы раздали "Сумбур" вместо музыки.
Источник(и): http://www.colorelle.ru/at_victoria_gouache_141.html
Автор: Дмитрий Борок (Самара — Москва)
!
Вопрос 6: Прослушайте четверостишие Вадима Шефнера, в котором мы заменили
несколько слов.
"Зачем, живодер распроклятый,
Мучительный тянешь момент?
Тебе, эныксАтор, N иксов
Измученный шлет пациент!".
Мы не просим восстановить все замены. Ответьте, что такое N иксов.
Ответ: Сто матов.
Зачёт: 100 матов.
Комментарий: Живодером заменили зубодера, а эныксатором — стоматолога:
"Тебе, стоматолог, сто матов
Измученный шлет пациент!".
Источник(и): http://lib.rus.ec/b/229075/read
Автор: Вадим Барановский (Нью-Йорк)
!Вопрос 7: В переводе Нины Дарузес один из героев "Приключений Гекльберри Финна", говоря о крайней нищете, упоминает холстину. Неискушенный переводчик мог бы сохранить слово из оригинала, но тогда трудно было бы ожидать, что советские читатели войдут в бедственное положение персонажа. Какое слово было в оригинале?
Ответ: Jeans.
Зачёт: Джинсы, джинса.
Комментарий: "Yes, gentlemen, you see before you, in blue jeans and misery ... the ... rightful King of France". Во времена Марка Твена джинсы считались рабочей одеждой людей скромного достатка, и в переводе Н.Л. Дарузес соответствующий фрагмент выглядит так: "Да, джентльмены, вы видите перед собой законного короля Франции, в синей холстине и нищете...". Ну, а в СССР джинсы весьма ценили.
Источник(и): http://www.rodichenkov.ru/Perevodovedenie/semantic_nuance/index.html
Автор: Алиса Волкова (Петах-Тиква)
!Вопрос 8: В 2008 году корреспондент Дмитрий Губерниев вел репортаж с Олимпийских игр в Пекине. Рассказывая об инкрустации олимпийских медалей, он употребил выражение из двух слов, которое при последующих показах было обрезано. Напишите это выражение.
Ответ: Нефритовый стержень.
Комментарий: Олимпийские медали были инкрустированы нефритом (круглые детали вырезались из прессованного нефритового стержня).
Источник(и):
1. http://club.osinka.ru/topic-37935
2. http://www.gazeta.ru/sport/2008/01/kz_2507341.shtml
Авторы: Алиса Волкова (Петах-Тиква), в редакции Мишеля Матвеева (Санкт-Петербург)
!Вопрос 9: Парадоксально, но в повести "Знак четырех" доктор Уотсон неоднократно называет одного из персонажей ИКСОМ. Назовите российскую область, всё население которой состоит из ИКСОВ.
Ответ: Сахалинская область.
Зачёт: Сахалин.
Комментарий: Все герои "Знака четырех" были островитянами, поскольку жили в Великобритании, но Уотсон называет "островитянином" только туземца с Андаманских островов. Сахалинская область полностью расположена на островах — Сахалине и Курилах, так что все ее население — островитяне.
Источник(и):
1. Arthur Conan Doyle. The Sign of Four.
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Сахалинская_область
Авторы: Дмитрий Борок (Самара — Москва), по идее Алисы Волковой (Петах-Тиква)
!Вопрос 10: Площадь, носящая ЕГО имя, напоминает по форме замочную скважину. Назовите ЕГО.
Ответ: [Святой] Петр.
Комментарий: Самый знаменитый ключник. Площадь Святого Петра в Ватикане. На гербе и флаге Ватикана тоже ключи, символизирующие небесную и земную власть пап.
Источник(и):
1. Rome City Guide. Lonely Planet Publications: 2008. 5th ed. P. 133.
2. http://www.vatican.va/news_services/press/documentazione/documents/sp_ss_scv/insigne/sp_ss_scv_stemma-bandiera-sigillo_en.html#Stemma%20dello%20Stato%20della%20Citt%C3%A0%20del%20Vaticano
Автор: Дмитрий Борок (Самара — Москва)
!Вопрос 11: В одном рассказе англичанин сэр Генри Смит перебирает кулинарную книгу в поисках рецепта. В книге были и треска провансальская, и бордоский лангуст, и рыбный суп а-ля нимуаз, но Смит приготовил камбалу по-дьеппски. Вскоре его тело было обнаружено журналистами — бедняга, видимо, подавился костями, — и подробности ужина попали в газеты. В каком году происходит действие рассказа?
Ответ: 1944.
Комментарий: В рассказе немцы считают Генри Смита своим агентом и просят дать знак о том, на какой город будет направлен удар союзников в Нормандии. Связной Генри Смита провалился, и британцы вот-вот арестуют его как немецкого шпиона. Сэр Генри совершает самоубийство, страшась позора, но на самом деле он ведет двойную игру и своей смертью дает немцам ложную наводку на Дьепп (на самом деле высадка десанта производилась западнее, между Гавром и Шербуром). Кстати, этот рассказ — "кулинарная пародия" на рассказ Борхеса "Сад расходящихся тропок".
Источник(и): Марк Крик. Суп Кафки. — СПб.: Азбука-классика, 2007. — С. 101-109.
Автор: Дмитрий Борок (Самара — Москва)
!Вопрос 12: Герой Умберто Эко вспоминает о конце Второй мировой войны как о времени, где причудливо сплелись страшное и смешное, трагедия и оптимизм. Уже появляются первые свидетельства об ужасах концлагерей, а в кино тем временем хохочут от ужимок комиков, и "всем представляется уже в 1944 году, что...". Закончите цитату двумя словами.
Ответ: "... жизнь прекрасна".
Комментарий: Аллюзия на фильм Роберто Бениньи "Жизнь прекрасна" (1997), герои которого — узники нацистского концлагеря.
Источник(и): У. Эко. Таинственное пламя царицы Лоаны. — СПб.: Симпозиум, 2008. — С. 459, 582.
Автор: Дмитрий Борок (Самара — Москва)
!Вопрос 13: Писатель Майкл Крайтон сравнивает каждый из ИКСОВ с поездом, составленным из вагонов различных типов, причем всего этих типов около двух десятков. На иврите ИКС — "хальбОн", от слова "халАв" — "молоко". Назовите ИКС.
Ответ: Белок.
Комментарий: Первичная структура белка представляет собой полипептидную цепь из аминокислотных остатков. "Известно 24 аминокислоты... В белках они соединены между собой в цепочку, словно товарный поезд. Все белки сформированы из одних и тех же "вагонов", из одних и тех же аминокислот; вид белка... определяется лишь порядком их взаимного расположения".
Источник(и):
1. М. Крайтон. Штамм "Андромеда".
http://www.loveread.ec/read_book.php?id=5214&p=46
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Белки
3. http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%97%D7%9C%D7%91%D7%95%D7%9F
Автор: Дмитрий Борок (Самара — Москва)
!Вопрос 14: Михаил Гаспаров иронично называл его "подстрочником ненаписанных шедевров". Назовите его по-французски.
Ответ: Верлибр.
Комментарий: И начинающие графоманы, бывает, пишут верлибром, потому что это кажется легче.
Источник(и):
1. М. Гаспаров. Записи и выписки. http://www.fedy-diary.ru/?p=3489
2. http://www.resheto.ru/lexikon/glossary2792.php
Автор: Дмитрий Борок (Самара — Москва)
!
Вопрос 15:
Магазин "Бюро находок" продает оригинальные сувениры, например, вот
этот набор рюмок. Напишите, что мы от вас закрыли.
Ответ: 6 соток.
Зачёт: Шесть соток.
Комментарий: "Мои 6 соток", но не дачных, а 100-граммовых рюмок.
Источник(и): http://www.buro-nahodok.ru/showroom/detail.php?SECTION_ID=2&ELEMENT_ID=163
Автор: Дмитрий Борок (Самара — Москва)
!