Олимпийский турнир летних лагерей - 2013. Групповой этап. Бой 1
Дата: 2013-08-01
Вопрос 1: В конце XIX века бельгиец Леон де Лунден собственноручно убил 21 парижского голубя. Ответьте двумя словами, кем он стал после этого.
Ответ: Олимпийским чемпионом.
Зачёт: Победителем Олимпиады.
Комментарий: В программу Парижских игр 1900 года входила, представьте себе, стрельба по живым голубям.
Источник(и): http://www.expert.ru/russian_reporter/2012/28/10-skandalov-letnih-igr/
Автор: Андрей Попов (Самара)
!Вопрос 2: Главный герой романа Юкио Мисимы "Золотой храм" покидает отчий дом и встречает на своем жизненном пути множество испытаний. Русский переводчик произведения Григорий Чхартишвили при описании трапезы героя упоминает ИКС из очищенного риса. Назовите ИКС.
Ответ: Колобок.
Комментарий: Как и герой романа, колобок убежал из дома и испытал множество приключений.
Источник(и): http://www.flibusta.net/b/98259/read
Автор: Павел Попов (Самара — Санкт-Петербург)
!Вопрос 3: Блогер Алексей Фримэн пишет, что ботоксные подтяжки путинского лица уже не способны спасти падающий вниз рейтинг российской власти. Именно поэтому, как он полагает, на пропагандистский канал "Russia Today" было решено пригласить... Кого?
Ответ: Ларри Кинга.
Комментарий: Подтяжки знаменитого американского телеведущего Ларри Кинга куда круче!
Источник(и): http://stafford-k.livejournal.com/448623.html
Автор: Андрей Попов (Самара)
!Вопрос 4: Герой рассказа Виктора Шендеровича, тихий интеллигент, вспомнив перед сном автора оперы "Демон" и отложив газету, лежит в своей постели как маленькое ОНО. Назовите ЕГО тремя словами.
Ответ: Слово по горизонтали.
Комментарий: Перед сном он отгадывал кроссворды.
Источник(и): http://www.shender.ru/books/list/text/?.file=122
Автор: Андрей Попов (Самара)
!The door is open, sir; there lies your way!
По мнению Дарьи Черновой, приведенные слова строптивой Катарины, обращенные к Петруччо, можно перевести на русский язык фразой с использованием исторического петербургского топонима. Какого именно?
Ответ: Малая Спасская [улица].
Комментарий: Героиня "Укрощения строптивой" Катарина была не слишком любезна со своим ухажером, говоря ему: "Открыты двери; скатертью дорога, // И топай, пока целы сапоги" (перевод П.В. Мелковой). Дарья Чернова считает, что эта фраза адекватно переводится оборотом "Катись-ка ты колбаской по Малой Спасской".
Источник(и):
1. http://www.flibusta.net/b/251097/read
2. http://shakespeare.mit.edu/taming_shrew/full.html
3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Малая_Спасская_улица_(Санкт-Петербург)
4. "STORY", апрель 2013 г. — С. 32.
Автор: Андрей Попов (Самара)
!