Синхронный турнир "Мемориал Диара Туганбаева - 2012". Разминка
Дата: 2012-06-09
Вопрос 1: Изначально мы планировали провести двойной мемориал 1 июня. С потенциальными партнерами проект не обсуждали, но название проекту из двух слов придумали сразу. Оно практически совпадало бы с одной из живописных достопримечательностей столичной гостиницы "Рэдиссон Ройал". Правда, "акающее" название нарочно содержало бы две орфографические ошибки. Попробуйте догадаться, как в таком случае назывался бы наш двойной мемориал.
Ответ: "ДИАРама МАСКвы".
Комментарий: 1 июня с разницей в один год не стало двух московских игроков: Диара Аскаровича Туганбаева и Марии Сергеевны Карповой (из ее инициалов было сложено название команды "МАСКА"). Таким образом, название подчеркивало бы географическую принадлежность обоих безвременно ушедших знатоков. Достопримечательность — диорама Москвы.
Источник(и):
1. ЛОАВ.
2. http://www.alicomm.ru/ukraina-redisson-rojal.htm
Автор: Дмитрий Смирнов (Москва)
!Вопрос 2: Подзаголовок проекта "Мемориал ЧГК" в "Живом Журнале" является аллюзией на русскоязычный перевод названия известной книги по психологии Эрика Берна. Правда, в получившемся подзаголовке время глагола изменено. Восстановите получившийся подзаголовок абсолютно точно.
Ответ: "Люди, которые играли в игры".
Комментарий: Русскоязычный вариант перевода книги Эрика Берна звучит как "Люди, которые играют в игры" (этот не совсем дословный перевод книга получила из-за популярности ранее вышедшей книги этого же автора "Игры, в которые играют люди"). Хотя наш мемориал посвящен одному конкретному знатоку, мы всё же постараемся отдать дань памяти многим светлым личностям, которых с нами уже нет.
Источник(и):
1. http://chgk-memorial.livejournal.com/
2. Люди, которые играют в игры. Психология человеческой судьбы. /
Пер. А.А. Грузберга — Екатеринбург: ЛИТУР, 1999; Терминологическая
правка В. Данченка — К.: PSYLIB, 2004. (Перевод книги "What Do You Say
After You Say Hello").
3. http://psylib.ukrweb.net/books/berne03/index.htm
Автор: Андрей Кравченко (Бердянск — Москва)
!
Вопрос 3: Внимание, в вопросе есть замена.
Небесный ИКС — это одно из прозвищ учебно-тренировочного самолета
DH.6, производимого в начале прошлого века английской фирмой "Aircraft
Manufacturing Company" (AMC). Небесный ИКС — это еще и прозвище Карима
Абдул-Джаббара. ИКС — настоящая фамилия выпускника МГТУ им. Н.Э. Баумана
1989 года, ставшего впоследствии преемником "Инкогнито". Уважаемые
знатоки, назовите имя упомянутого выпускника.
Ответ: Борис.
Комментарий: ИКС — крюк. Самолет получил такое прозвище из-за внешнего сходства, а
легенда мирового баскетбола — за свой коронный бросок из-за головы. В
рамках нашего мемориала мы заодно вспомнили и "инкогнито из Останкино" —
это прозвище основателя игры "Что? Где? Когда?" В.Я. Ворошилова. Его
преемника все мы знаем — это Борис Крюк.
z-checkdb: "Небесный крюк" — это не прозвище Карима Абдул-Джаббара, а
название его коронного приема (Антон Губанов).
Источник(и):
1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Крюк,_Борис_Александрович
2. http://chgk.tvigra.ru/library/?30years
3. http://www.airwar.ru/enc/other1/dh6.html
4. http://www.sports.ru/basketball/132906908.html
Автор: Никита Фомин (Новокузнецк — Москва)
!