Синхронный турнир "Посошок Арончика". 1 тур
Дата: 2017-12-15
Вопрос 1: [Ведущему: не озвучивать текст раздачи.]
Apt ____________'s artful aid.
Поэт Чарльз Черчилль уповал на действенную помощь мАстерской ЕЕ. Назовите ЕЕ.
Ответ: Аллитерация.
Зачёт: Alliteration.
Комментарий: Правильно уповал, в общем-то. Строка о мАстерской аллитерации сама по себе является мастерски аллитерированной.
Источник(и): http://en.wikiquote.org/wiki/Charles_Churchill_(satirist)
Автор: Илья Немец (Хайфа)
!Вопрос 2: Когда одного офицера-гасконца спросили, правда ли, что он происходит из прославленного рода, тот ответил, что у себя в поместье использует, топя камин, лишь ИХ своих предков. Назовите ИХ двумя словами.
Ответ: Маршальские жезлы.
Комментарий: В качестве дров, ага. Гасконское бахвальство с военным уклоном.
Источник(и): https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf, s. v. Gasconade
Автор: Илья Немец (Хайфа)
!Вопрос 3: Человека, ДЕЛАЮЩЕГО ЭТО, англичане могут сравнить с совой. Человека, ДЕЛАЮЩЕГО ТО, французы могут сравнить с лягушкой. Что такое "ДЕЛАТЬ ЭТО" и "ДЕЛАТЬ ТО"?
Ответ: Спрашивать "кто?", спрашивать "что?".
Зачёт: "Повторять", "говорить", "переспрашивать" вместо "спрашивать".
Комментарий: Логика достаточно прозрачна: who-who [ху-ху] — ухает сова, quoi-quoi [куА-куА] — квакает лягушка.
Источник(и):
1. http://www.youtube.com/watch?v=yFC0Il7-QK4
2. https://forum.wordreference.com/threads/quoi-quoi-quoi-dit-la-grenouille.2140586/
Автор: Илья Немец (Хайфа)
!Вопрос 4: Генерал Улисс Грант прославился, помимо прочего, весьма эффективным применением артиллерии. А какое короткое слово начали употреблять в современном значении во время его необычайно оживленной предвыборной кампании?
Ответ: Бум.
Зачёт: Boom.
Комментарий: ОноматопЕя такая. Вокруг своей предвыборной кампании энергичный генерал создал настоящий бум.
Источник(и): https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf, s. v. Boom
Автор: Илья Немец (Хайфа)
!Вопрос 5: На санскрите слово "malina" [мАлина] означает "грязнолицый". Это слово — эпитет одного бога. Назовите "коллегу" этого бога у Гомера.
Ответ: СелЕна.
Зачёт: Мена.
Комментарий: Грязнолицый — эпитет ЧАндры, лунного бога. Лик луны покрыт пятнами. В эллинистическую эпоху с луной начинают ассоциироваться и Артемида, и Геката, однако у Гомера лунная богиня — только Селена (см. гимн XXXII).
Источник(и): http://www.sanskritdictionary.com/scans/?col=1&img=mw0792.jpg
Автор: Илья Немец (Хайфа)
!Вопрос 6: У Данте царица Семирамида сделала прелюбодеяние законным, очевидно осчастливив тем самым многих своих подданных. А как Данте сказал "сделала законным" на итальянском?
Ответ: Fé licita [чтецу: фе личита].
Зачёт: Fé licito (именно так у Данте); орфографические вариации в пределах разумного.
Комментарий: Вот такая изящная игра слов у маэстро Алигьери: "фе личито" напрямик отсылает ко всем известному итальянскому слову "феличита".
Источник(и): http://world.std.com/~wij/dante/inferno/inf-05.html
Автор: Екатерина Шевцова (Киев)
!Вопрос 7: Считается, что в Европе изображения нимбов святых поспособствовали ЕЕ повсеместному использованию не по назначению. Назовите ЕЕ.
Ответ: Подкова.
Комментарий: Полагают, что подкова в качестве талисмана так широко распространилась из-за нимбов на религиозных изображениях (хотя использовалась как талисман с дохристианских времен, такой популярности не было и в помине). Народ вообразил, что форма открытого книзу полумесяца обязана приносить удачу, раз уж святые такую штуку носят.
Источник(и): https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf, s. v. Horseshoe
Автор: Илья Немец (Хайфа)
!Вопрос 8: Американская повесть о том, как некоему ХАйману КЭплану преподавали литературу, носит название из четырех слов, два из которых одинаковы. Напишите это название.
Ответ: "O Kaplan, my Kaplan".
Зачёт: Различные орфографические вариации.
Комментарий: Своего рода визитная карточка американской поэзии — патриотическая элегия Уолта Уитмена "O Captain, my Captain". На английском слова "captain" и "Kaplan" чрезвычайно созвучны.
Источник(и): http://en.wikipedia.org/wiki/Hyman_Kaplan
Автор: Илья Немец (Хайфа)
!Вопрос 9: Средневековый ученый ГирАльд КамбрИйский задавался вопросом о том, можно ли ПРОПУСК Адама — ведь технически он не относится к запрещенной категории. Заполните пропуск тремя словами.
Ответ: Есть в пост.
Зачёт: Синонимичные глаголы вместо "есть"; упоминание поста обязательно.
Комментарий: Адам, по логике вещей, — не мясо, а глина. Ergo, его можно есть в пост. Вряд ли такая дилемма бы у кого-то возникла, конечно, но вспомним о схоластических глазах схоластического крота.
Источник(и): https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf, s. v. Barnacle Goose
Автор: Илья Немец (Хайфа)
!Вопрос 10: На самом деле ЕЕ название начинается с аспирАта — правда, только на письме. Назовите ЕЕ трехбуквенным словом.
Ответ: Эйч.
Комментарий: Аспират — это придыхание. Единственная английская буква, название которой произносится без звука, который она обозначает, — это эйч. На письме она до сих пор очень часто haitch, однако никто не говорит "hэйч/hайч" уже несколько столетий — лондонский выговор победил.
Источник(и): http://en.wiktionary.org/wiki/haitch
Автор: Илья Немец (Хайфа)
!Вопрос 11: Крёстные — не настоящие родственники. Таково, по одной из версий, исходное значение одного выражения. Напишите его.
Ответ: Кровь не водица.
Зачёт: Кровь не вода; blood is thicker than water.
Комментарий: Якобы в этом фразеологизме противопоставляются кровные узы и узы, скрепленные водой для крещения. Если бы выражение было исходно итальянским, можно было бы даже поверить.
Источник(и): https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf, s. v. Blood Is Thicker Than Water
Автор: Илья Немец (Хайфа)
!Вопрос 12: В американском детективном сериале следователи находят рядом трупы подражателя Элвиса и грача. Как назвали эту серию в одном из русских переводов?
Ответ: "Рокировка".
Комментарий: Элвис = king, грач = rook [рук]. Маньяк-шахматист всех убивает на пересечениях улиц (поля доски) и выкидывает такие вот милые фортели. Серию в переводе так назвал автор вопроса, в свое время переводивший "CSI: Las Vegas". Возможно, и в других переводах кто-то принял то же решение: честно говоря, название напрашивается.
Источник(и): CSI: Crime Scene Investigation, s14e16.
Автор: Илья Немец (Хайфа)
!