Вопросы команды "UMA". 1997 год. 1. Вопрос 141
Вопрос 141: Интересная история произошла со стихотворением великого немецкого поэта.
В 1902 году оно было переведено на японский, через девять лет — с
японского на французский, без ссылки на немецкое происхождение. Эти
японские стихи попались немецкому переводчику, он перевел его, и оно,
хоть и по-немецки, но совершенно не совпало с оригиналом:
Тихо в нефритовой беседке,
Молча летят вороны
К засыпанным снегом
Вишневым деревьям.
В лунном свете
Я сижу
И плачу.
Через минуту попробуйте вспомнить более известный нам перевод этого
немецкого стихотворения, сделанный великим русским поэтом прошлого века.
Ответ:
Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой.
Не пылит дорога,
Не дрожат листы.
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
Комментарий: Перевод М.Ю. Лермонтова стихотворения Гете "Das Wanderers Nachtslied".
!