XIV Чемпионат Санкт-Петербурга (2012). 8 тур. "Eclipse". Вопрос 13
... он только увидел поднимающуюся из облачного водоворота фигуру очаровательной женщины определенного возраста...*
* Перевод французского выражения (в оригинале дается по-английски), обозначающего женщину средних лет.
Наконец, его изображения просто выцветали на отпечатанных страницах, и лоснящиеся обложки "Селебрити", "Сосиэти" и "Илластрэйтед Уикли" попадали в киоски с пробелом, а их издатели расстреливали принтеры* и кляли чернила.
* В оригинале — "fired the printers" ("сжигали принтеры"). Слово "printer" может значить не только "принтер", но и "печатник".
... еще там была Матильда, южанка-чужанка из Австралии; и три поющие космические сирены, известные как Чужие Корны...*
* ... Английские комментаторы сообщают также, что словосочетание "alien corn" взято автором из "Оды к Найтингейл" Джона Китса.
Читая роман, отрывки из которого мы вам раздали, автор вопроса ловил себя на мысли, что мечтает убить некую Анну Нэнси Оуэн. Назовите этот роман.
Ответ: "Сатанинские стихи".
Комментарий: Захотелось убить переводчика из-за ошибок, а вовсе не по призыву аятоллы Хомейни. Анна Нэнси Оуэн — анонимный переводчик "Сатанинских стихов" на русский язык. В розданном вам тексте допущены такие грубые ошибки, как выражение "определенного возраста" вместо адекватного (и впоследствии используемого) "бальзаковского возраста"; "расстреливали принтеры" вместо "увольняли печатников" и феерическая "Ода к Найтингейл" (видимо, к Флоренс Найтингейл) вместо "Оды к соловью". Псевдоним "Анна Нэнси Оуэн" взят из романа Агаты Кристи "Десять негритят", где означал анонимного автора.
Источник(и):
1. http://lib.rus.ec/b/102652/read
2. http://www.flibusta.net/b/232554/read
3. http://satanic-verses.narod.ru/archiv/Satanic-Verses-24.08.2009-A4.doc
4. http://lenta.ru/lib/14163875/
Автор: Наталия Новыш (Санкт-Петербург)
!