Skip to Content

XVIII Открытый Кубок России по ЧГК. 3 тур. Вопрос 8

Вопрос 8: Продолжим тему.
    Перевести на русский название этого фильма оказалось просто, а в английском переводе пришлось использовать слово "scoundrel" [скАундрел] — "мерзавец". О каком фильме идет речь?

Ответ: "Укрощение строптивого".

Комментарий: Пьеса Шекспира "Укрощение строптивой" на итальянский традиционно переводится как "La Bisbetica Domata" [ля бисбЕтика домАта]. Как и в случае с русским переводом названия фильма, в итальянском названии оказалось достаточно заменить женский род мужским — на "Il Bisbetico Domato" [иль бисбЕтико домАто]. В английском варианте по очевидным причинам такой возможности не было, так что шекспировское "shrew" [шрю] (слово со значениями "мегера" и, кстати говоря, "бурозубка") заменили на "scoundrel" [скАундрел] — слово, обозначающее не очень приятную персону обычно мужского пола.

Источник(и):
    1. http://it.wikipedia.org/wiki/La_bisbetica_domata
    2. http://it.wikipedia.org/wiki/Il_bisbetico_domato_(film_1980)
    3. http://en.wikipedia.org/wiki/Il_Bisbetico_Domato
    4. http://ru.wikipedia.org/wiki/Укрощение_строптивого
    5. http://en.wikipedia.org/wiki/The_Taming_of_the_Shrew
    6. http://ru.wikipedia.org/wiki/Укрощение_строптивой

Автор: Дмитрий Великов (Москва)

 !