Окский марафон - 2017 (Пущино). 10 тур. "Во имя Астаны, конечно!" (Алатырь - Обнинск - Калининград - Москва - Тутаев - Ташкент). Вопрос 14
Вопрос 14: Каление гашеной извести дает яркий ровный свет, который легко фокусировать. Английское выражение, в котором упоминается такой свет, можно перевести на русский, употребив слово французского происхождения. Назовите это слово.
Ответ: Рампа.
Комментарий: Такой свет было удобно использовать, чтобы привлечь внимание к нужному актеру. Отсюда английское выражение "in the limelight" [ин зе лАймлайт], которое означает "в свете рампы", "в центре внимания".
Источник(и):
1. Б. Брайсон. Краткая история быта и частной жизни.
http://flibusta.is/b/400426/read
2. http://translate.academic.ru/limelight/en/ru
3. http://ru.wiktionary.org/wiki/рампа
Автор: Игорь Тюнькин (Москва)
!