Окский марафон - 2012 (Пущино). 7 тур. "Церебрум" (Москва). Вопрос 22
Раздаточный материал
Вот еще светило мира,
Кетчер, друг шампанских вин;
Перепёр он нам Шекспира
На <...>.
В эпиграмме И.С. Тургенева на Кетчера, сделавшего перевод Шекспира на русский в простой прозаической форме, мы пропустили ставшее крылатым выражение из трех слов. В книге Вагрича Бахчаняна это выражение иронично приписывается уроженцу средиземноморского города, которому, по противоречивым сведениям, в 1918 году установили памятник после казни настоятеля Свияжского монастыря. Назовите имя этого уроженца.
Ответ: Иуда.
Комментарий: Пропущенные слова — "язык родных осин", выражение, ставшее крылатым и обозначающее плохой перевод с иностранного на русский. По одной из версий, Иуда повесился именно на осине. А памятник Иуде — событие таки не получившее документальное подтверждение.
Источник(и):
1. http://www.bibliotekar.ru/encSlov/26/35.htm
2. http://www.fictionbook.ru/author/bahchanyan_vagrich/muh_uyima_hudojestva_ne_hlebom_ediniym_m/read_online.html?page=3
3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Иуда_Искариот
Автор: Дмитрий Дягилев
!