"Второй блин" (Великий Новгород). 4 тур. Вопрос 5
Раздаточный материал
A ... story — выдумки
A cold ... — бесчувственный человек
To ... for compliments — напрашиваться на комплименты
I have other ... to fry — мне не до этого
Перед вами ряд английских устойчивых фраз с переводом на русский. В каждой фразе пропущено одно и то же слово. В качестве ответа воспроизведите любую русскую идиому или пословицу, содержащую перевод этого слова в основном его значении в роли существительного.
Ответ: Без труда не вынуть рыбку из пруда, как рыбе зонтик, рыба ищет где глубже и т.д.
Зачёт: По содержанию слова "рыба" и принадлежности к идиоматике.
Источник(и): Виссон Линн. Синхронный перевод с русского на английский. — М.: Р.Валент, 2005. — С. 231.
Автор: Матвей Сардон (Великий Новгород)
!