АИСТ-2003 (Американский Интеллектуальный Синхронный Турнир). 3 тур. Вопрос 11
Вопрос 11: Так как блюдо, в названии которого используется английское слово, имеющее значение "поддельный, притворный", есть имитация супа из этого зеленого существа и обычно приготавливается из телятины, то художник нарисовал его с телячьей головой, хвостом и копытами на задних ногах. Переводчик не нашел в русском языке нужное слово, которое соответствовало бы упомянутому выше английскому, и воспользовался латынью. Получившееся в результате классического перевода существо по правилам русского языка должно быть женского рода, но обращаются к нему в мужском. Назовите его имя.
Ответ: Квази (Черепаха Квази).
Комментарий: Квази-черепаший суп (Mock-Turtle soup or mock-turtlesoup) есть имитация супа из зеленой морской черепахи. Тениел нарисовал Черепаху Квази (Mock-Turtle) именно так. Слово "квази" переводится с латыни "как будто, будто бы" и используется в качестве приставки "мнимый, ненастоящий".
Источник(и):
1. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало и что
там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье / Комм. М. Гарднера, пер. с
англ. Н.М. Демуровой. — М.: Наука, Главная редакция
физико-математической литературы, 1991, с. 75, 77.
2. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия,
1969, с. 485.
3. Современный словарь иностранных слов. — СПб.: Дуэт, 1994, с. 272.
Автор: Владимир Белкин (Москва)
!