Дата: 2007-09-08
Вопрос 1:
Согласно одной заметке, если бы в 2000 году вместе с уроженцем города
Пукаруа-Бэй стали работать Бегин, Ясин и Лапид, то результат был бы
почти таким же. Назовите имя и фамилию этого уроженца Пукаруа-Бэй.
Ответ: Питер Джексон.
Комментарий: Бегин сыграл бы Голлума, Ясин — Сарумана, а Лапид — Бильбо. Пукаруа-Бэй, как вполне можно предположить из названия, — город в Новой Зеландии.
Источник(и):
1. http://log-in.ru/dtSection/galleries/?cat=10&dog=961
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Властелин_колец:_Братство_кольца_(фильм)
3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Питер_Джексон
Автор: Борис Моносов (Санкт-Петербург)
Вопрос 2: Действие фильма "Radio Days" происходит в Америке конца 30-х — начала 40-х годов. В одном из эпизодов персонажи фильма после удачного свидания практически начинают объясняться друг другу в любви, однако во внезапно изменившихся обстоятельствах мужчина проявляет неуместную трусость и в итоге, разумеется, теряет женщину. Кого или чего испугался мужчина?
Ответ: Марсиан.
Зачёт: Вторжение марсиан, "Война миров".
Комментарий: Фильм Вуди Аллена "Radio Days", как можно заключить из названия, — ностальгический фильм о тех временах, когда радио играло большую роль в жизни американцев. Весь фильм вращается вокруг радио, и "внезапно изменившиеся обстоятельства" — это знаменитая постановка Орсона Уэллса (случившаяся в 1938 году).
Источник(и): Фильм "Radio Days".
Автор: Сергей Николенко (Санкт-Петербург)
Вопрос 3: Американский поэт Стэнли Киниц посоветовал ЕМУ сказать: "Я никогда не смогу избежать своей неизвестности", а комик Боб Хоп — "Черт побери! Она сделана из сыра!". Впрочем, ОН этими советами не воспользовался. Назовите ЕГО.
Ответ: [Нил / Нэйл] Армстронг.
Комментарий: В итоге он сказал, что "that's one small step for a man, one giant leap for mankind".
Источник(и): http://www.esquire.ru/articles/01/history/
Автор: Михаил Малкин (Калуга — Москва)
Вопрос 4:
Ответ: Пение птиц.
Зачёт: Птичье пение, птичьи песни.
Комментарий: Эти фразы — традиционная англоязычная запись птичьего пения. "Who cooks for you" — сова, "hip hip hip hooray boys" — певчий соловей, "oh sweet Canada, Canada, Canada" — белошейная овсянка. А несчастные городские дети из рабочих кварталов Петрограда очень редко выбирались за их пределы.
Источник(и):
1. Малый Сатирикон. — М.: Художественная литература, 2001.
2. http://birding.about.com/od/learnsongs/a/remembersongs.htm
Автор: Сергей Николенко (Санкт-Петербург)
Вопрос 5: Возможно, Владимир Гандельсман хотел озаглавить свой роман пушкинской строкой, но что-то его остановило. В результате роман получил название "Там на Волге утес...". Какие два слова мы заменили словами "Волге" и "утес"?
Ответ: Неве, дом.
Комментарий: Роман называется "Там на Неве дом". "... ых дорожках следы невиданных зверей".
Источник(и): http://magazines.russ.ru/october/2001/11/shpak.html
Автор: Константин Науменко (Киев)
Вопрос 6: Историк Александр Снисаренко утверждает, что один правитель просто регулярно избавлялся от энергичных людей, чтобы не опасаться, что в будущем в соседней стране вырастет военачальник, способный сокрушить его могущество. Назовите этого правителя.
Ответ: Минос.
Комментарий: Семь благородных юношей, которых, по легенде, раз в девять лет отдавали на съедение Минотавру (по другой версии — ежегодно и семь девушек в придачу).
Источник(и):
1. А. Снисаренко, "Эвпатриды удачи".
2. http://www.mify.org/dictionary/minos.shtml
Автор: Константин Науменко (Киев)
Вопрос 7: В одном из написанных в воронежской ссылке стихотворений, Мандельштам признается, что "согласился с равенством равнин" и "тоска его не отпускает". Александр Жолковский, усматривая в приведенных словах намек на два топонима, сравнивает Мандельштама с неким человеком. Назовите этого человека.
Ответ: Данте [Алигьери].
Комментарий: Звукоподражательные "равенство равнин" и "тоска отпускает" намекают, соответственно, на Равенну — место ссылки Данте и Тоскану — область, в которой находится его родная Флоренция.
Источник(и): "Звезда", 1999, N 2. — С. 177-191.
Автор: Константин Науменко (Киев)
Вопрос 8:
Ответ: Pana.
Комментарий: Это максимальные параметры кораблей, которые проходят через Панамский канал.
Источник(и): http://en.wikipedia.org/wiki/Panamax
Автор: Михаил Перлин (Кельн)
Вопрос 9: [Ведущему: после оглашения ответа обязательно озвучить комментарий!]
В одной крылатой фразе упоминаются цирковые игры и... Что еще?
Ответ: Хлеб.
Комментарий: Более привычный перевод выражения "Panem et circenses" [панэм эт цирцензэс] — "Хлеба и зрелищ".
Источник(и): Крылатые слова. — Минск: Харвест; М.: АСТ, 2001. — С. 212.
Автор: Борис Моносов (Санкт-Петербург)
Вопрос 10: Стивен Кинг пишет, что Panem et circenses [панэм эт цирцензэс] — это нечто вроде чеховского ружья, которое появляется в последнем акте. А по поводу какого-то романа Кинг говорит, что на последних его страницах слишком гремит Panem et circenses. Какие слова мы заменили на "Panem et circenses"?
Ответ: Deus ex machina.
Зачёт: Бог из машины.
Источник(и): Кинг С. Как писать книги. — М.: АСТ, 2001. — С. 170-171, 310-311.
Автор: Борис Моносов (Санкт-Петербург)
Вопрос 11: [Ведущему: четко прочитать слово "на" (чтобы было понятно, что не
"над").]
Дмитрий Быков описывает лист, на котором одна на другой стоят две
синие печати одинаковой формы. При этом Быков упоминает то, что, по
одной из версий, было подписью. Чьей?
Ответ: [Царя] Давида.
Комментарий: Печати были треугольные и при наложении образовали могендовид. По одной из версий, могендовид — не что иное, как две буквы далет из имени Давида.
Источник(и):
1. Быков Д. Вместо жизни. — М.: Вагриус, 2006. — С. 62.
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Звезда_Давида
Автор: Борис Моносов (Санкт-Петербург)
Вопрос 12: На карикатуре 1939 года Кукрыниксы подошли к делу нестандартно и изобразили ЕЕ в виде змеи, разинувшей пасть. Назовите ЕЕ.
Ответ: Италия.
Комментарий: Сложно изобразить Италию не в виде сапога. ;) А рот она, кстати, разинула на Албанию (изображенную в виде кролика).
Источник(и): Кукрыниксы. Политическая сатира. 1929-1946. — М.: Советский художник, 1973. — Рис. 21.
Автор: Борис Моносов (Санкт-Петербург)