Skip to Content

Синхронный кубок Республики Беларусь по ЧГК. Сезон 2006-2007. 1. Вопрос 7

Вопрос 7: В вопросе имеются замены.
    Поговорим о ТРАГЕДИЯХ. Перевод ТРАГЕДИИ — дело тонкое. Так, для перевода ТРАГЕДИИ, законченной в 1965 году, Нине Шульгиной потребовалось около 90 тысяч слов. Дяде Нины Джабраилу для перевода другой ТРАГЕДИИ потребовалось в несколько раз больше слов, чем содержалось в оригинале ТРАГЕДИИ. Назовите автора ТРАГЕДИИ, которую перевела Нина Шульгина.

Ответ: Милан Кундера.

Комментарий: Заменено слово "шутка". "Бамбарбия кергуду" Джабраил перевел как "Если вы откажетесь, он вас зарежет". Нина Шульгина — переводчица романа "Шутка" издательства "Азбука".

Источник(и):
    1. Кинофильм "Кавказская пленница".
    2. М. Кундера. Шутка.
    3. http://www.ruszona.ru/2006/09/20/kavkazskaya_plenitsa_ili_novie_priklucheniya_shurika.html

Авторы: Роман Ольшевский ("Не ждали", Минск)

 !