Синхронный кубок Республики Беларусь по ЧГК. Сезон 2006-2007. 1. Вопрос 7
Вопрос 7: В вопросе имеются замены.
Поговорим о ТРАГЕДИЯХ. Перевод ТРАГЕДИИ — дело тонкое. Так, для
перевода ТРАГЕДИИ, законченной в 1965 году, Нине Шульгиной потребовалось
около 90 тысяч слов. Дяде Нины Джабраилу для перевода другой ТРАГЕДИИ
потребовалось в несколько раз больше слов, чем содержалось в оригинале
ТРАГЕДИИ. Назовите автора ТРАГЕДИИ, которую перевела Нина Шульгина.
Ответ: Милан Кундера.
Комментарий: Заменено слово "шутка". "Бамбарбия кергуду" Джабраил перевел как "Если вы откажетесь, он вас зарежет". Нина Шульгина — переводчица романа "Шутка" издательства "Азбука".
Источник(и):
1. Кинофильм "Кавказская пленница".
2. М. Кундера. Шутка.
3. http://www.ruszona.ru/2006/09/20/kavkazskaya_plenitsa_ili_novie_priklucheniya_shurika.html
Авторы: Роман Ольшевский ("Не ждали", Минск)
!