«ФранкенШТО: Бойня #4». Тур 1
Дата: 2022-11-19
prick
arsehole
«ОНИ» — перевод слова, удаленного на раздатке. Лексикограф Сьюзи Дент обратила внимание на то, что в стоп-листе корпорации Би-Би-Си «ОНИ» расположены между словами prick и arsehole. Кто подвергся цензуре за предложение не обращать на НИХ внимание?
Ответ: [The] Sex Pistols.
Зачёт: Секс пистолз; [Джонни] Роттен; [Джон Джозеф] Лайдон; [Сид] Вишез; [Джон Саймон] Ричи; [Стивен Филип] Джонс; [Пол Томас] Кук; [Глен] Мэтлок; [Малкольм] Макларен; [Ричард] Брэнсон; [Johnny] Rotten; [John Joseph] Lydon; [Sid] Vicious; {John Simon] Richie; [Stephen Philip] Jones; [Paul Thomas] Cook; [Glen] Matlock; [Malcolm] MacLaren; [Richard] Branson; EMI; Virgin [Records]; по упоминанию группы или перечисленных людей с допустимыми отклонениями в написании.
Комментарий: По традиции в первом вопросе речь идет о яйцах. В данном случае — о мужских половых яйцах. В списке «опасных» слов Би-Би-Си bollocks находится аккурат между «членом» и «жопой» — как и положено анатомически.
В 1977 году панк-группа [The] Sex Pistols выпустила свой первый и последний альбом, который назывался «Never Mind the Bollocks, Here’s the Sex Pistols» («Забейте на яйца, вот сексуальные пистолеты»). Значило это всего лишь «не обращайте внимание на всякую хрень», но словцо оказалось слишком крепким для английских властей. Полиция совершала рейды на магазины, где не прикрывали обложку, а самих музыкантов вызвали в суд — где, впрочем, нехотя оправдали.
Источник(и):
1. https://youtu.be/f39V1SbwPTQ?t=683
2. https://en.wikipedia.org/wiki/Never_Mind_the_Bollocks,_Here's_the_Sex_Pistols
Автор: Сергей Донецков (Тарту)
!Вопрос 2: Врачи прооперировали ЛинЛи Боумер за несколько недель до важного события в её жизни. После операции она снова оказалась ПРОПУСК. Впрочем, забудьте про ЛинЛи. Название какого альбома в переводе означает «ПРОПУСК»?
Ответ: «In Utero».
Зачёт: без кавычек; в кириллическом написании; с допустимыми ошибками.
Комментарий: Пропущено словосочетание «в утробе матери», которое на медицинской латыни звучит in utero [ин у́тэро]. ЛинЛи Боумер родилась дважды с разницей в 14 недель. У плода обнаружили незаращение дужки позвонка; обычно это состояние лечат после родов, но такое лечение не исправляет болезнь, а лишь тормозит её развитие. Врачи извлекли ребёнка на 23-й неделе беременности и вернули в утробу после успешной операции.
«In Utero» — последний альбом группы Nirvana. Предыдущий релиз назывался «Nevermind», что значит «забудь», «не обращай внимание». Джонни Роттен подозревал, что Курт Кобейн цитирует [The] Sex Pistols.
Источник(и):
1. https://edition.cnn.com/2016/10/20/health/baby-born-twice-fetal-surgery/index.html
2. https://www.gldgroup.com/news/25-years-of-in-utero
3. https://www.nme.com/news/music/john-lydon-forgiven-nirvana-copying-sex-pistols-1913688
Автор: Сергей Донецков (Тарту)
!
Вопрос 3: Дуплет. Два вопроса по 30 секунд обсуждения на каждый.
1. В состав коктейля под названием «ОН ИГРЕ́КА» входят сливки и гренадин. Для полного правдоподобия я бы добавил в рецепт героин и несколько зёрен черного перца. Что такое ОН ИГРЕ́КА?
2. ОНА ГРЕКА соединялась трубками с канистрой, из которой поступал мощный анестетик. Согласно фанатской теории, для поддержания массы ГРЕКУ приходилось вводить питательные вещества внутривенно. Что такое ОНА ГРЕКА?
Ответ:
1. мозг Кобейна;
2. маска Бейна.
Зачёт: с написанием «Кобэйна» или «Бэйна».
Комментарий: Сливки символизируют вещество мозга, гренадин — кровь, а черный перец похож на охотничью дробь. Токсикологическая экспертиза показала, что перед выстрелом в рот Кобейн принял мощную дозу героина.
Антагонист Бэтмена Бейн никогда не снимал маску, потому что нуждался в непрерывной подаче наркотика в легкие. Каким образом он принимал пищу и поддерживал отличную форму — загадка.
Источник(и):
1. «Cobain’s Brain» cocktail recipe by Ado Gougoulo at Orange Music Bar (Larissa, Greece)
2. https://en.wikipedia.org/wiki/Suicide_of_Kurt_Cobain#Death
3. https://nolan-batman.fandom.com/wiki/Bane's_Mask
4. https://bane.fandom.com/wiki/Bane's_Mask
Автор: Сергей Донецков (Тарту)
!malíř
Для НЕГО профессия была созвучна возлюбленной. Чтобы исправить распространенную ошибку, предлагаю мнемоническое правило: ОН вам не какашка. Назовите ЕГО.
Ответ: [Оскар] Ко́кошка.
Зачёт: по фамилии латиницей в узнаваемом написании.
Комментарий: Знаменитый экспрессионист до конца жизни любил Альму Малер, ветреную вдову великого композитора. Чешское слово «художник» родственно русскому слову «маляр», однако в чешском языке ударение всегда падает на первый слог. В России Оскара привыкли называть Коко́шкой, хотя сам художник произносил фамилию по-чешски. Запоминайте и вы: Ко́кошка — не кака́шка!
Источник(и):
1. https://www.irishtimes.com/news/surviving-the-ravages-of-love-and-war-1.192932
2. https://en.wikipedia.org/wiki/Oskar_Kokoschka
3. https://en.wikipedia.org/wiki/Alma_Mahler
4. https://is.muni.cz/th/efq1b/Text_prace.pdf
5. https://en.wiktionary.org/wiki/malíř
6. https://ru.wiktionary.org/wiki/маляр#Этимология
Автор: Сергей Донецков (Тарту)
!На иллюстрации 16 века влюбленный француз символически дарит сердце своей невесте. Назовите имя невесты.
Ответ: Маргарита.
Зачёт: Марго; Marguerite; Margo; в приблизительном написании.
Комментарий: Камердинер Людовика XII Пьер Сала написал и самостоятельно проиллюстрировал книгу стихов для своей будущей жены Маргариты Бийю. На розданном автопортрете Сала в знак любви опускает сердце в гигантскую маргаритку. Не взыщите, если с точки зрения ботаника изображение вышло не очень достоверным — художник так видит.
Источник(и):
1. https://www.antiquetrader.com/features/petit-livre-damour
2. https://www.bioexplorer.net/plants/flowers/marguerite-daisy
Автор: Сергей Донецков (Тарту)
!Вопрос 6: Бекки и Хантер забираются на 600-метровую вышку в пустыне, не предупредив родных и друзей. Когда лестница вышки разваливается, девушки оказываются в смертельной ловушке. По мнению русскоязычного зрителя, этот фильм-катастрофу следовало бы назвать «ДТП», где «Д» означает короткое слово. Какое?
Ответ: две.
Комментарий: Героини картины, вышедшей в российский прокат под названием «Вышка», действительно ведут себя на редкость неумно.
Источник(и):
1. https://ru.wikipedia.org/wiki/Вышка_(фильм,_2022)
2. https://www.facebook.com/podshibyakin/posts/10222679688120111
Автор: Сергей Донецков (Тарту)
!Вопрос 7: Детские кубики нередко делают из ИКСА. Анонимный Текстофил отмечает, что в Советской России ИКС сделали из «Куба». Назовите ИКС.
Ответ: бук.
Комментарий: Слова «в Советской России» отсылают к так называемым «русским перевёртышам» — типу шутки, где субъект и объект парадоксально меняются местами. Например: «В остальном мире ты ищешь товарищей. В Советской России товарищи ищут тебя!» Если перевернуть «куб», получится «бук». Из бука изготавливают детские кубики, а печально известный ЗРК «Бук» создан на основе ракетного комплекса «Куб».
Источник(и):
1. https://ru.wikipedia.org/wiki/Русский_перевёртыш
2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Куб_(зенитный_ракетный_комплекс)
3. https://ru.wikipedia.org/wiki/Бук_(зенитный_ракетный_комплекс)
4. Автор вопроса: Анонимный Текстофил.
Перед вами хронология необычной войны, которая разворачивалась на глазах публики в конце шестидесятых и завершилась полной победой обеих сторон. Восстановите слово на раздатке, которое я немного отретушировал.
Ответ: pubic.
Зачёт: лобковые (в любом роде, числе и падеже).
Комментарий: Шутливый термин «лобковые войны» придумал владелец «Плейбоя» Хью Хефнер. В Америке шестидесятых фотография, на которой можно было различить лобковые волосы, считалась порнографической, а мода стричь и брить ниже пояса еще не сложилась. «Плейбой» и «Пентхаус» устроили негласное соревнование, поочередно всё смелее обнажая запретную зону. В конечном итоге с обеих сторон на волосатом фронте победил фулл-фронтал, а проиграла цензура.
Источник(и):
1. https://en.wikipedia.org/wiki/Pubic_Wars
2. https://grytusmudus.blogspot.com/2009/07/venus-revealed-pubic-wars-2-1969-70.html
3. https://nymag.com/nymetro/news/media/features/n_9815/index1.html
Автор: Сергей Донецков (Тарту)
!Вопрос 9: Слово «ОНИ» происходит от названия категории товаров, облагаемых особой пошлиной. В Александрии пятого века в перечень ИХ добавили несколько видов экзотических животных. Какую из НИХ я упомянул в одном из предыдущих вопросов?
Ответ: [черный] перец.
Зачёт: по упоминанию перца без неверных уточнений.
Комментарий: Речь идет о специях. Слова «особый», «перечень» и «добавили» могли помочь вам в поиске ответа.
Александрия — один из главных портов позднего Рима. Отсюда в Европу уходили грузы с Ближнего Востока, из Индии и Китая. Наиболее ценные товары назывались латинским термином species [специес]. От него произошли английские слова species [списиз] со значением «вид животного» и spice [спайс] со значением «приправа». Получается, полторы тысячи лет назад специями были и черный перец, и бенгальский тигр.
Источник(и):
1. https://t.me/onehistorical/555
2. «An Edible History of Humanity», Tom Standage. Atlantic Books Ltd., 2012 (https://bit.ly/3fzCVET)
3. https://dspace.uni.lodz.pl/xmlui/bitstream/handle/11089/23182/51-60 Pikulska-Radomska.pdf
4. https://leobalecelad.files.wordpress.com/2013/08/collegium_food_spices.pdf
5. https://en.wiktionary.org/wiki/spice
6. https://en.wiktionary.org/wiki/species#English
7. https://ru.wikipedia.org/wiki/Александрия
Автор: Сергей Донецков (Тарту)
!
Вопрос 10: Блиц. Три вопроса по 20 секунд обсуждения на каждый.
1.
Перед вами картина Николая Копейкина. Напишите её название, состоящее из трёх букв.
2.
Перед вами картина Николая Копейкина. Напишите её название, состоящее из трёх букв.
3.
Перед вами картина Николая Копейкина. Напишите её название, состоящее из трёх букв.
Ответ:
1. КВЧ;
2. ВЧК;
3. ЧВК.
Комментарий: ЧВК — частная военная компания. ВЧК — Всероссийская чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюцией и саботажем, орган безопасности Советского государства с декабря 1917 по февраль 1922 года. КВЧ — «Клуб Весёлых человечков», группа сказочных персонажей из журнала «Весёлые картинки».
Источник(и):
1. https://www.reddit.com/r/Bibliotekar/comments/o5y6sb/николай_копейкин_чвк_вчк_квч_бумага_лайнеры/
2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Весёлые_человечки
Автор: Анонимный Текстофил
!Вопрос 11: В конце 19 века журналист рекомендовал читателям вместо сахара добавлять в кофе мед, чтобы случайно не выпить останки собственного прадедушки. На окраине какого европейского городка в 1834 году открыли сахарную фабрику?
Ответ: Ватерлоо.
Зачёт: в написании латиницей; с допустимыми отклонениями в правописании.
Комментарий: В полях под Ватерлоо погибло более 20 тысяч человек, однако при раскопках на месте сражения нашли всего два скелета. Оказывается, с тридцатых годов 19 века кости погибших использовали для производства сахара. Сок сахарной свёклы очищали с помощью костной муки, а самым доступным её источником для бельгийских фабрик стали братские могилы.
Подобная технология применялась по всей Европе еще много лет, о чем и предупреждал публику немецкий журналист.
Источник(и): https://www.dailymail.co.uk/news/article-11119607/Battle-Waterloo-dead-used-make-white-sugar.html
Автор: Сергей Донецков (Тарту)
!иксофобия
Страдающие определенным тревожным расстройством испытывают отвращение к счастью. Такие люди опасаются, что если с ними случится что-нибудь хорошее, то позже им обязательно станет очень, очень плохо. Восстановите термин, в котором я заменил одну букву другой.
Ответ: херофобия.
Комментарий: Греческий корень «херо» означает «радоваться». Люди, страдающие херофобией, мало участвуют в социальной жизни и боятся почувствовать радость, потому что думают, что она скоро закончится — и тогда станет херово.
В названии расстройства я заменил «хер» на «икс». Эти буквы на письме представлены одним и тем же символом.
Источник(и):
1. https://ru.wikipedia.org/wiki/Отвращение_к_счастью
2. https://en.wikipedia.org/wiki/Aversion_to_happiness
3. https://www.independent.co.uk/life-style/health-and-families/what-is-cherophobia-fear-of-being-happy-symptoms-a8296191.html
Автор: Сергей Донецков (Тарту)
![Ведущему: после слова «Время» в течение всей минуты негромко и монотонно повторяйте фразу «Напишите эти два слова». Закончите перфоманс словами: «Время, десять секунд на сдачу ответов».]
Ироничный я пропустил на раздатке слова из языка, который уже вышел из употребления. Напишите эти два слова. Время.
Ответ: perpetuum mobile.
Зачёт: в написании кириллицей.
Комментарий: В переводе с латыни perpetuum mobile означает «бесконечное движение». Такое название получил некогда популярный жанр музыкальных произведений, основной мотив которых предполагалось повторять по кругу неопределенное количество раз. Упомянутая на раздатке пьеса Сати при жизни композитора не исполнялась; ее крайне медленный темп, необычные гармонии и издевательское число рекомендуемых повторений говорят о том, что это, скорее всего, пародия.
Забавно, что само название жанра «бесконечной музыки» пришло из языка, который оказался не вечен.
Надеюсь, что моя миниатюра в жанре perpetuum mobile, которую любезно исполнил господин ведущий, не отвлекала вас от продуктивного обсуждения. Шоу продолжится после перерыва.
Источник(и):
1. https://en.wikipedia.org/wiki/Vexations
2. https://en.wikipedia.org/wiki/Perpetuum_mobile
Автор: Сергей Донецков (Тарту)
!