Дата: 2021-09-04
Вопрос 13: Назовите автора, который однажды внёс в свою коллекцию населённый пункт под названием Папилио.
Ответ: [Владимир] Набоков.
Комментарий: название населённого пункта созвучно слову со значением «бабочка». Страсть Владимира Набокова к коллекционированию бабочек не ограничивалась собственно насекомыми.
Источник(и):
1. https://lit.wikireading.ru/31781
2. http://nabokov.museums.spbu.ru/Ru/Museum/Collection/Butterfly/index.htm?rubr=Collection-Butterfly
Автор: Павел Солахян (Ереван)
Вопрос 14: Онегинская строфа состоит из семи комбинаций рифм. Переводивший «Евгения Онегина» Набоков образно надеялся, что ему удастся передать не только самые яркие элементы, но и всю АЛЬФУ каждой строфы. В честь АЛЬФЫ получил название огромный экскаватор. Назовите АЛЬФУ двумя словами, которые начинаются на разные буквы алфавита.
Ответ: Большая Медведица.
Зачёт: точный ответ.
Комментарий: семь самых ярких звёзд Большой Медведицы образуют Большой Ковш, однако созвездие состоит не только из них. Крупнейший в Северной Америке экскаватор весьма логично получил название в честь созвездия, содержащего Большой Ковш.
Источник(и):
1. https://litlife.club/books/110795/read?page=29
2. https://en.wikipedia.org/wiki/Ursa_Major_(excavator)
Автор: Павел Солахян (Ереван)
Вопрос 15:
Ответ: МКАД.
Зачёт: Московская кольцевая [автодорога].
Комментарий: ОНИ – это кольцевые автодороги. В Пекине их семь, хотя последняя существует только на уровне идеи. И про каждую есть сложившееся мнение. В Москве самый популярный объект подобного творчества – МКАД.
Источник(и):
1. https://bit.ly/3kwVOal
2. https://lyricsonline.ru/18979-gornyak-aleksandr-mkad.html
Автор: Павел Солахян (Ереван)
Вопрос 16: Альбом певца Пола Келли записывался с конца марта по начало мая 2020 года. Переведите название этого альбома на венецианский диалект итальянского языка.
Ответ: quarantena.
Зачёт: карантин и другие близкие по написанию варианты; quaranta giorni.
Комментарий: как известно, в марте 2020 года во многих странах мира был введён локдаун из-за вспышки коронавируса. Келли обратил внимание на время, прошедшее между первой и последней домашней записью, и назвал свой альбом Forty Days. Таким образом он намекнул на происхождение слова «карантин».
Источник(и):
1. https://www.discogs.com/ru/Paul-Kelly-Forty-Days/release/16568544
2. https://au.rollingstone.com/music/music-news/paul-kelly-new-album-forty-days-12490/
Автор: Павел Солахян (Ереван)
Вопрос 17: Доктора Эрнеста Джонса называли «ИМ психоанализа». Джонс не был членом Венского психиатрического общества, в которое входили Зигмунд Фрейд, Исидор Исаак Задгер и многие другие, но тоже приносил пользу – например, в один из выходных дней вывез из Австрии Фрейда, проявившего в этом вопросе пассивность. Назовите ЕГО словом с двумя корнями.
Ответ: шабесгой.
Зачёт: шабес гой, шабес-гой, шаббат-гой.
Комментарий: движущей силой психоанализа были этнические евреи, что вызывало неприязнь у Гитлера. Шаббес-гой – представитель другой веры, который работает вместо иудеев по субботам. Именно в субботу Джонс эвакуировал из Австрии Фрейда.
Источник(и):
1. https://ru.scribd.com/document/105908996/Ernest-Jones
2. https://bit.ly/3zFRjk1
3. https://ru.wikipedia.org/wiki/Шабесгой
Автор: Павел Солахян (Ереван)
Вопрос 18: Слово «паходжа», которым себя именует одно североамериканское племя, означает «ИКС» и связано с историей, когда деревню этого племени сожгли, а пепел разлетелся по округе. В феврале 2019 года ИКС стал причиной штрафа, который получил один российский цементный завод. Назовите ИКС двумя словами, которые начинаются на одну и ту же букву.
Ответ: серый снег.
Зачёт: точный ответ.
Комментарий: пепел падал повсюду, напоминая серый снег. Другой серый снег выпал в Мордовии – причиной оказался выброс цементной пыли.
Источник(и):
1. https://www.bahkhoje.com/
2. https://rg.ru/2019/02/15/reg-pfo/v-mordovii-cementnyj-zavod-oshtrafovali-za-seryj-sneg.html
Автор: Павел Солахян (Ереван)
Вопрос 19: Услышав о том, что её собираются пытать, доселе неподвижная героиня Виктора Гюго вздрагивает. При этом автор упоминает слово, образованное от фамилии. Напишите эту фамилию.
Ответ: Гальвани.
Зачёт: точный ответ.
Комментарий: как пишет Гюго, «при лязге этих страшных орудий бедная девушка вздрогнула, словно мёртвая лягушка, которой коснулся гальванический ток».
Источник(и): http://www.lib.ru/INOOLD/GUGO/sobor.txt
Автор: Павел Солахян (Ереван)
Вопрос 20: В 1867 году в газете «Ле Фигаро» малоизвестный тогда ещё человек был по ошибке назван «месье ИКС», а в скобках уточнялось, что он не имеет отношения к известному зарубежному сборнику. В другой биографии «ИКС» упоминается во фразе, которую прошептал этот человек в юности, оказавшись перед скрытым от него миром искусства. Назовите ИКС.
Ответ: Сезам
Зачёт: Sésame
Комментарий: ещё пока никому не известный Поль Сезанн в издевательской статье был назван «месье Сезамом». В переводе другой биографии художника говорится, что он шептал «Сезам, откройся!» открывавшемуся перед ним будущему.
Источник(и):
1. http://www.cahiers-naturalistes.com/pages/Cezanne.html
2. https://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/perr/sezan.php
3. https://monoskop.org/images/d/d0/Perruchot_Henri_Viata_lui_Cezanne_1967.pdf
Автор: Павел Солахян (Ереван)
Вопрос 21: В вопросе дважды пропущены одни и те же два слова. Посол Великобритании в СССР в 1940-е годы Стаффорд Криппс рискованно ПРОПУСК Джо, однако реакции со стороны советских властей не последовало. В каком фильме реакция на исполнение повлияла на то, как отец семейства ПРОПУСК?
Ответ: «Бетховен».
Зачёт: точный ответ.
Комментарий: ПРОПУСК – назвал собаку. Британский посол дал своей московской собаке Джо – так же, как на Туманном Альбионе окрестили Сталина. В семейной комедии «Бетховен» сенбернар получил своё имя за реакцию на исполнение «Пятой симфонии». Имя Стаффорд могло послужить дополнительной подсказкой.
Источник(и):
1. http://flibusta.site/b/492159/read#anotelink127
2. https://www.youtube.com/watch?v=AyYlJ6YQp3I&list=PLY_x8y6ThiPlcw11-jwYtFpMtGzsOMiDk&index=10
Автор: Павел Солахян (Ереван)
Вопрос 22: В русском переводе глава книги биолога Пола Фальковски, посвящённая симбиозу на микроскопическом уровне, называется «ИКСЫ». Автор русского перевода революционной песни «Варшавянка» Глеб Кржижановский впервые услышал её от ИКСОВ. Какое слово с приставкой мы заменили ИКСОМ?
Ответ: сокамерник
Зачёт: точный ответ.
Комментарий: в оригинале книги использована игра слов, ведь слово cell на английском обозначает и тюремную камеру, и клетку – в данном случае общую среду обитания. Разумеется, до революции и Кржижановскому, и многим польским революционерам пришлось побывать в заключении.
Источник(и):
1. http://flibusta.site/b/449579/
2. http://flibusta.site/b/286118
Автор: Павел Солахян (Ереван)
Вопрос 23: Американец по фамилии Лилли, прославившийся как «Пони ПРОПУСК», в 1880-е годы помогал в качестве переводчика, рекрутера, а потом открыл и собственную программу. Заполните ПРОПУСК.
Ответ: Билл
Зачёт: точный ответ.
Комментарий: сначала Уильям Лилли помогал Баффало Биллу набирать индейцев для его шоу, а потом решился открыть своё. «Баффало», как известно, «бизон».
Источник(и): http://flibusta.site/b/358694/read
Автор: Павел Солахян (Ереван)
Вопрос 24:
Ответ: копирайт
Зачёт: знак копирайта.
Комментарий: как заметил комментатор, корабль критян – это своего рода «знак авторских прав». Тем более, он напоминает английскую букву C.
Источник(и): http://www.maxima-library.org/mob/b/386650?format=read
Автор: Павел Солахян (Ереван)