Дата: 2006-01-07
Вопрос 1: Согласно иранским мифам, ИМ противостоят ахуры. По словам героя юмористического романа "Багдадский вор", одну ИХ разновидность иначе именуют путанами или вокзальными феями. Назовите эту разновидность двумя словами.
Ответ: Ночные дэвы.
Зачёт: Ночные девы, ночные дивы.
Комментарий: В иранской мифологии дэвы (дайва, дивы) — злые духи, противостоящие благим духам (ахурам).
Источник(и):
1. Белянин А. Багдадский вор.
2. БЭКМ.
Автор: Александр Кудрявцев (Николаев)
Вопрос 2: В фирме, в которой работал автор вопроса, персональные рабочие станции сотрудников были названы именами музыкальных инструментов: violin [чтецу: вАйолин] (скрипка), oboe [чтецу: Обо] (гобой), cello [чтецу: чЕлло] (виолончель), flute [чтецу: флют] (флейта) и т.д. Руководитель проекта имел компьютер, названный piano [чтецу: пиАно], то есть фортепьяно. А вот ноутбук президента фирмы носил название, взятое из той же области, хотя у большинства из нас это название вызовет, скорее, гастрономические ассоциации, как, наверное, и положено слову французского происхождения. Догадайтесь, как назывался этот ноутбук?
Ответ: Baton.
Комментарий: То есть дирижерская палочка. Батон, по-французски — палка. Отсюда же и произошло русское слово, означающее хлеб, выпеченный из вытянутого куска теста.
Источник(и):
1. Личный опыт автора вопроса.
2. http://www.answers.com/baton
3. http://www.vannbows.bc.ca/baton.htm
4. http://mega.km.ru/ojigov/encyclop.asp?topicnumber=1171
Автор: Алекс Покрас (Торонто)
Вопрос 3: В 2002 году широко отмечался полуторавековой юбилей этого человека, чьи заслуги католическая церковь признала достаточным основанием для причисления его к лику святых. Рамон Эспель-и-Россел, ныне занимающий должность, которую этот человек занимал на протяжении нескольких десятилетий, оптимистично заявляет, что примерно лет через тридцать наконец завершится... А теперь ответьте четырьмя словами, в русском языке начинающимися на одну букву, что именно завершится?
Ответ: Строительство Собора Святого семейства.
Зачёт: "Строительство Собора Sagrada Familia" или другие варианты с разными переводами этих же слов. Требуется только, чтобы в русском языке они начинались на одну букву, но ответить можно на любом языке.
Комментарий: Речь в вопросе идет об Антонио Гауди, который долгое время руководил строительством Собора Святого семейства в Барселоне.
Источник(и): Оффлайн-версия сайта "1 сентября. Искусство", статья "Собор Святого семейства (Саграда Фамилиа)".
Автор: Александр Кудрявцев (Николаев)
Вопрос 4: Иссоп — это род многолетних трав и полукустарничков семейства губоцветных. "Окропи меня иссопом, и буду чист" — это слова из 50-го Псалма Библии. Выдающийся ученый и верующий христианин посчитал эти слова пророчеством, когда именно иссоп помог ему сделать великое открытие. Назовите этого ученого.
Ответ: [Александр] Флеминг.
Комментарий: Оказывается, именно иссоп в процессе гниения выделяет ту самую плесень, которая нужна для пенициллина.
Источник(и):
1. http://kuking.net/8_970.htm
2. http://www.invictory.org/lib/2004/09/invictory1.html
3. http://mega.km.ru/bes_98/encyclop.asp?topicnumber=25236
Автор: Елена Потенко (Торонто)
Вопрос 5: Приз "Golden Fleece" [чтецу: голден флиис] вручается американским бюджетным организациям, бездарно расходующим деньги налогоплательщиков. Основное значение существительного "fleece" — "руно, овечья шерсть", сленговое же значение переводится на русский язык словом, которым можно назвать один из этапов квартирного ремонта, хотя и не в каждом доме он необходим. Что осуществляется в ходе этого этапа?
Ответ: Обдирание [старых] обоев.
Зачёт: Обрывание обоев.
Комментарий: Сленговое значение слова "fleece" — "обдираловка".
Источник(и): Рассылка "Уникальная коллекция цифр и фактов". 13.12.2005 г.
Автор: Александр Кудрявцев (Николаев)
Вопрос 6: "Развлекаясь, человек не должен забывать о трудностях и опасностях реальной жизни" — так обосновал известный режиссер финальные кадры своей картины: на экране был огромный "гриб". Цензоры набросились на режиссера и потребовали вырезать эти кадры, при этом забыв о множестве других сцен и фраз. Тем не менее, косвенное напоминание о грибе в фильме осталось. Какое не совсем удачное превращение идет в картине перед этим упоминанием?
Ответ: Брюки [превращаются] в [элегантные] шорты.
Зачёт: Упоминание брюк, штанов, шорт или любого аналогичного предмета одежды.
Комментарий: В финале фильма "Бриллиантовая рука" перед показом цензорам Гайдай вставил кадры ядерного взрыва, чтобы отвлечь гнев цензуры от самого фильма, а официально он прикрывался, конечно же, благими намерениями. В сцене показа мод упоминается пляжный ансамбль "Мини-бикини 66".
Источник(и): http://www.ng.ru/saturday/2003-01-31/13_gayday.html
Автор: Елена Потенко (Торонто)
Вопрос 7: Эти "дядя" и "тетя" на самом деле вовсе не родственники и даже не однофамильцы. Они принадлежат к разным народам, и вообще "тетя" родилась уже после "дядиной" смерти. Они также не тезки, но, тем не менее, иногда их называют одним и тем же именем. Под этим же именем нам хорошо известны как минимум два певца. Назовите любого из них.
Ответ: Джо Дассен, Джо Кокер (любой из них).
Комментарий: Известны прозвища Сталина — "дядя Джо" (Uncle Joe) и Роулинг — "тетя Джо" (aunt Joe).
Источник(и):
1. http://www.sobran.com/friends.shtml ("The Friends of Uncle Joe")
2. http://petrov5.tripod.com/D2.htm
3. Поиск "Тетя Джо" на Google.
4. http://www.frmusique.ru/artists/dassin/dassin.htm
Автор: Григорий Львович (Торонто)
Вопрос 8: После разгромного поражения под Трафальгаром разъяренный Наполеон повелел лишить французских флотских офицеров некоей маленькой детали, которая им принадлежала. У сухопутных же французских офицеров эта деталь осталась и по сей день. Друзья мои, назовите эту деталь по-русски, но при этом вы обязаны допустить традиционную ошибку перевода.
Ответ: Мой. Незачет: Мон (такого слова в русском нет).
Комментарий: В отличие от офицеров французской армии, к французским флотским офицерам обращаются не "Mon Commandant", а только "Commandant"; эта традиция восходит к Трафальгарской битве, когда Наполеон решил, что офицеры флота не заслуживают чести, чтобы к ним обращались "месье" ("mon" в "Mon Commandant" не означает "мой", а просто является сокращением от monsieur — месье). На русский же язык это "mon" очень часто переводится как "мой". Например, "мой генерал", "мой лейтенант" и т.д.
Источник(и): http://en.wikipedia.org/wiki/Ranks_in_the_French_Navy — Unlike the French Army, French fleet officers are not called Mon Commandant, but only Commandant; this custom dates back to the Battle of Trafalgar, when Napoleon decided that French Navy officers did not deserve to be called "monsieur" (the "mon" in mon Commandant does not mean "my", but "sir").
Автор: Григорий Львович (Торонто)
Вопрос 9: Эта "область науки, техники и культуры" имеет огромную власть над умами и сердцами людей. Может быть, поэтому все чаще ставится вопрос о соотношении в этой области нравственного и материального начал. Автор статьи, посвященной этой проблеме, использовал для ее заголовка три последних слова русской идиомы, совершенно не меняя их. Но последнее из этих трех слов можно воспринять и как русское, и как греческое. Воспроизведите название статьи.
Ответ: "Душа в теле".
Комментарий: То есть название читается и в исходном значении, и в смысле "душа в телевизоре". Для желающих поспорить насчет ответа "в здоровом теле" — это не русская идиома и это не три последних ее слова.
Источник(и): http://www.ej.ru/comments/entry/1842
Автор: Елена Потенко (Торонто)
Вопрос 10: В книге Н. Богословского "Тургенев" имеется глава, название которой состоит из трех частей, разделенных точками. Первая часть — "Инцидент с Гончаровым", третья — "Разрыв с "Современником". Если объединить вторую и третью части заглавия, слегка изменив расстановку знаков препинания, то можно подумать, что разрыв произошел раньше инцидента с Гончаровым, хотя было как раз наоборот. Восстановите вторую составляющую названия.
Ответ: "Накануне".
Зачёт: Так и быть, без кавычек или с маленькой буквы тоже.
Комментарий: В это же время Тургенев пишет роман "Накануне"; полностью название упомянутой главы выглядит так: "Инцидент с Гончаровым. "Накануне". Разрыв с "Современником"".
Источник(и): Н. Богословский. Тургенев. — М.: Молодая гвардия, 1959. — С. 277.
Автор: Галина Островерхова (Харьков)
Вопрос 11: В сетевой переписке названия популярных книг зачастую сокращают до первых букв названия. Просто для скорости печатания. Например, "Понедельник начинается в субботу" сокращают до ПНС [чтецу: пэ-эн-эс], "Мастер и Маргарита" до МиМ [чтецу: эм-и-эм] и т.д. А название этого романа можно сократить двояко, и тогда оно превратится либо в юридический символ, либо в название крупной американской фирмы. Что это за книга?
Ответ: "Три мушкетера".
Комментарий: TM — Торговая Марка (она же символ Trademark), 3M — американский концерн.
Источник(и):
1. http://www.answers.com/topic/tm-abbreviation
2. http://www.3m.com
Автор: Алекс Покрас (Торонто)
Вопрос 12: Вопрос задает В.И. Ленин.
Прошлой осенью торонтские учителя получили памятки о праздновании
Хэллоуина в многокультурной среде. Стремление руководства к
политкорректности вполне понятно, но учителя считают документ "попыткой
отобрать у детей их любимую североамериканскую традицию". Один из
учителей даже сказал, что министерство просвещения хочет быть... и далее
употребил выражение, вполне соответствующее случаю. При этом канадский
педагог явно вспомнил главу европейского государства. Закончите фразу
учителя тремя словами.
Ответ: Святее всех святых.
Комментарий: Хэллоуин, как известно, это канун праздника всех святых. Учитель переиначил выражение "святее Папы Римского", а Ленин задает этот вопрос, разумеется, потому что он "живее всех живых".
Источник(и):
1. http://www.newsru.com/religy/31oct2005/halloween_canada.html
2. http://www.newadvent.org/cathen/01315a.htm
3. http://www.google.ca/search?hl=en&q=%22holier+than+the+Pope%22
Автор: Елена Потенко (Торонто)