Дата: 2017-12-15
Вопрос 1: [Ведущему: не озвучивать текст раздачи.]
Ответ: Аллитерация.
Зачёт: Alliteration.
Комментарий: Правильно уповал, в общем-то. Строка о мАстерской аллитерации сама по себе является мастерски аллитерированной.
Источник(и): http://en.wikiquote.org/wiki/Charles_Churchill_(satirist)
Автор: Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 2: Когда одного офицера-гасконца спросили, правда ли, что он происходит из прославленного рода, тот ответил, что у себя в поместье использует, топя камин, лишь ИХ своих предков. Назовите ИХ двумя словами.
Ответ: Маршальские жезлы.
Комментарий: В качестве дров, ага. Гасконское бахвальство с военным уклоном.
Источник(и): https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf, s. v. Gasconade
Автор: Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 3: Человека, ДЕЛАЮЩЕГО ЭТО, англичане могут сравнить с совой. Человека, ДЕЛАЮЩЕГО ТО, французы могут сравнить с лягушкой. Что такое "ДЕЛАТЬ ЭТО" и "ДЕЛАТЬ ТО"?
Ответ: Спрашивать "кто?", спрашивать "что?".
Зачёт: "Повторять", "говорить", "переспрашивать" вместо "спрашивать".
Комментарий: Логика достаточно прозрачна: who-who [ху-ху] — ухает сова, quoi-quoi [куА-куА] — квакает лягушка.
Источник(и):
1. http://www.youtube.com/watch?v=yFC0Il7-QK4
2. https://forum.wordreference.com/threads/quoi-quoi-quoi-dit-la-grenouille.2140586/
Автор: Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 4: Генерал Улисс Грант прославился, помимо прочего, весьма эффективным применением артиллерии. А какое короткое слово начали употреблять в современном значении во время его необычайно оживленной предвыборной кампании?
Ответ: Бум.
Зачёт: Boom.
Комментарий: ОноматопЕя такая. Вокруг своей предвыборной кампании энергичный генерал создал настоящий бум.
Источник(и): https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf, s. v. Boom
Автор: Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 5: На санскрите слово "malina" [мАлина] означает "грязнолицый". Это слово — эпитет одного бога. Назовите "коллегу" этого бога у Гомера.
Ответ: СелЕна.
Зачёт: Мена.
Комментарий: Грязнолицый — эпитет ЧАндры, лунного бога. Лик луны покрыт пятнами. В эллинистическую эпоху с луной начинают ассоциироваться и Артемида, и Геката, однако у Гомера лунная богиня — только Селена (см. гимн XXXII).
Источник(и): http://www.sanskritdictionary.com/scans/?col=1&img=mw0792.jpg
Автор: Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 6: У Данте царица Семирамида сделала прелюбодеяние законным, очевидно осчастливив тем самым многих своих подданных. А как Данте сказал "сделала законным" на итальянском?
Ответ: Fé licita [чтецу: фе личита].
Зачёт: Fé licito (именно так у Данте); орфографические вариации в пределах разумного.
Комментарий: Вот такая изящная игра слов у маэстро Алигьери: "фе личито" напрямик отсылает ко всем известному итальянскому слову "феличита".
Источник(и): http://world.std.com/~wij/dante/inferno/inf-05.html
Автор: Екатерина Шевцова (Киев)
Вопрос 7: Считается, что в Европе изображения нимбов святых поспособствовали ЕЕ повсеместному использованию не по назначению. Назовите ЕЕ.
Ответ: Подкова.
Комментарий: Полагают, что подкова в качестве талисмана так широко распространилась из-за нимбов на религиозных изображениях (хотя использовалась как талисман с дохристианских времен, такой популярности не было и в помине). Народ вообразил, что форма открытого книзу полумесяца обязана приносить удачу, раз уж святые такую штуку носят.
Источник(и): https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf, s. v. Horseshoe
Автор: Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 8: Американская повесть о том, как некоему ХАйману КЭплану преподавали литературу, носит название из четырех слов, два из которых одинаковы. Напишите это название.
Ответ: "O Kaplan, my Kaplan".
Зачёт: Различные орфографические вариации.
Комментарий: Своего рода визитная карточка американской поэзии — патриотическая элегия Уолта Уитмена "O Captain, my Captain". На английском слова "captain" и "Kaplan" чрезвычайно созвучны.
Источник(и): http://en.wikipedia.org/wiki/Hyman_Kaplan
Автор: Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 9: Средневековый ученый ГирАльд КамбрИйский задавался вопросом о том, можно ли ПРОПУСК Адама — ведь технически он не относится к запрещенной категории. Заполните пропуск тремя словами.
Ответ: Есть в пост.
Зачёт: Синонимичные глаголы вместо "есть"; упоминание поста обязательно.
Комментарий: Адам, по логике вещей, — не мясо, а глина. Ergo, его можно есть в пост. Вряд ли такая дилемма бы у кого-то возникла, конечно, но вспомним о схоластических глазах схоластического крота.
Источник(и): https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf, s. v. Barnacle Goose
Автор: Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 10: На самом деле ЕЕ название начинается с аспирАта — правда, только на письме. Назовите ЕЕ трехбуквенным словом.
Ответ: Эйч.
Комментарий: Аспират — это придыхание. Единственная английская буква, название которой произносится без звука, который она обозначает, — это эйч. На письме она до сих пор очень часто haitch, однако никто не говорит "hэйч/hайч" уже несколько столетий — лондонский выговор победил.
Источник(и): http://en.wiktionary.org/wiki/haitch
Автор: Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 11: Крёстные — не настоящие родственники. Таково, по одной из версий, исходное значение одного выражения. Напишите его.
Ответ: Кровь не водица.
Зачёт: Кровь не вода; blood is thicker than water.
Комментарий: Якобы в этом фразеологизме противопоставляются кровные узы и узы, скрепленные водой для крещения. Если бы выражение было исходно итальянским, можно было бы даже поверить.
Источник(и): https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf, s. v. Blood Is Thicker Than Water
Автор: Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 12: В американском детективном сериале следователи находят рядом трупы подражателя Элвиса и грача. Как назвали эту серию в одном из русских переводов?
Ответ: "Рокировка".
Комментарий: Элвис = king, грач = rook [рук]. Маньяк-шахматист всех убивает на пересечениях улиц (поля доски) и выкидывает такие вот милые фортели. Серию в переводе так назвал автор вопроса, в свое время переводивший "CSI: Las Vegas". Возможно, и в других переводах кто-то принял то же решение: честно говоря, название напрашивается.
Источник(и): CSI: Crime Scene Investigation, s14e16.
Автор: Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 1: В стихотворении КавАфиса ОНА — как Орфей, чтобы ОН — как Христос. Назовите ЕЕ и ЕГО пятибуквенными словами.
Ответ: Пешка, ферзь.
Комментарий: Предыдущий вопрос мог задать тему. Дойдя до края доски, пешка нисходит в шахматный Аид, дабы ферзь восстал из мертвых. Перевод снова принадлежит перу автора вопроса. Если любопытно, это довольно вольный верлибр, но глобально у Кавафиса так и сказано.
Источник(и): https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/browse?contentId=32329
Автор: Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 2: Закосневшим в ложных убеждениях эти самые убеждения столь же сладостны и приятны, как мухам — мёд. Так можно истолковать часть содержания двадцать второй главы. Главы чего?
Ответ: Корана.
Комментарий: По стилистике очевидно, что книга либо философская, либо сакральная. Верно и то, и другое. Мухам — мёд = Мухаммед с умляутом. Речь о суре "Аль-Хаджж", где упоминаются идолы, которых курайшиты смазывали мёдом, что привлекало мух. Мухи в ряде толкований — вероотступники, а мед на идолах — ложное учение.
Источник(и): https://books.google.co.il/books?id=uXVUBAAAQBAJ (стр. 436)
Автор: Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 3: Существует такая трактовка: неупотребление мусульманами в пищу свинины — лишь предосторожность. На самом деле пророк запретил употреблять в пищу только одну часть свиной туши. Какую же?
Ответ: Неизвестно.
Зачёт: По смыслу.
Комментарий: Написано, что запрещено употреблять только одну часть туши, а какую именно — сказано очень туманно. Вот и перестраховываются.
Источник(и): http://thingfinder.blogspot.co.il/2017/10/with-sophistry-their-sauce-they-sweeten.html
Автор: Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 4: ИКС писал о своем отце-судье, что того просил о помиловании преступник по фамилии Хог, взывая к родственным чувствам. Назовите ИКСА.
Ответ: [Фрэнсис] Бэкон.
Комментарий: В продолжение свинской темы: hog — боров, свин. Бекон и свинья — несомненно родственники в каком-то смысле. Сэр Николас Бэкон, между прочим, не растерялся, и выдал в ответ что-то вроде: hog is bacon only when hanged (способ приготовления свинины, и вместе с тем "повешен").
Источник(и): https://books.google.co.il/books?id=KivmipTl9XQC (стр. 520)
Автор: Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 5: У знакомых автора вопроса живет необычный жакО по кличке Лео. Что прославило человека, в честь которого его назвали?
Ответ: Роль Спока.
Зачёт: По смыслу.
Комментарий: Жако — как известно, самые разговорчивые попугаи, а этот упорно молчит вопреки всем стараниям хозяев. Соответственно, полное имя попугая — Леонард НимОй, в честь культового актера. В принципе, фамилию на английском правильно произносить с ударением на первом слоге, но по-русски никто так не говорит.
Источник(и): Л/о автора вопроса.
Автор: Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 6: Александр Дильс писал в англоязычной статье, что для создания большого греческого словаря нужно более сотни толковых филологов, а над ними — еще и ИКС ИГРЕК, причем больше ИКС, чем ИГРЕК. Какие английские слова мы заменили ИКСОМ и ИГРЕКОМ?
Ответ: General [чтецу: джЕнерал], editor [чтецу: Эдитор].
Комментарий: Дильс имел в виду огромную армию филологов, которой придется руководить "генеральному редактору" (по-русски так нельзя сказать), причем в большей степени генералу, нежели редактору.
Источник(и): http://perseus.uchicago.edu/perseus-cgi/getobject.pl?c.0:2.LSJ
Автор: Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 7: В старинном французском стишке упоминается, с одной стороны, petit reptile [пти рептИль] — "маленький гад", а с другой — grand imbecile [гранд амбесИль] — "большой олух". Чему этот стишок посвящен?
Ответ: Удочке.
Комментарий: Приманка-червячок и рыбак-дурачок находятся на разных концах удочки.
Источник(и): http://en.wikiquote.org/wiki/Fishing
Автор: Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 8: Согласно одной интерпретации, ОНИ послушны своему хозяину — в точности как пальцы рук. Назовите ИХ.
Ответ: НАзгулы.
Комментарий: У Саурона на руках девять, а не десять пальцев (спасибо Исилдуру за это). Потому якобы и самих назгулов девять. Интерпретация принадлежит Зинаиде Бобырь — первой переводчице/пересказчице Толкиена на русский.
Источник(и): https://www.mirf.ru/book/vlastelin-kolec-v-sssr-pereskaz-bobyr
Автор: Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 9: [Ведущему: не озвучивать текст раздачи.]
ОН — неполная. Поэтому есть гипотеза, что тут Дюрер изобразил ЕГО
хвост. Назовите ЕГО.
Ответ: Хамелеон.
Зачёт: Cameleon и альтернативные написания.
Комментарий: Слово "cameleon" является неполной анаграммой к слову "melencolia". Собственно, по-русски хамелеон и меланхолия — также неполные анаграммы. Есть довольно причудливая гипотеза на этот счет: Melencolia — это вообще не название гравюры, а еще одна шифровка, коих у Дюрера и впрямь великое множество. Есть даже исследователи, отождествляющие странного зверя-держателя названия гравюры с хамелеоном.
Источник(и): http://freimaurer-wiki.de/index.php/Melencolia_%C2%A7_I
Автор: Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 10: Ирландские журналисты славились любовью к преувеличениям. Так, после дублинской премьеры одной трагической пьесы появилась статья, где утверждалось, что в партере погибли маленькие дети. Ответьте максимально точно, каким образом.
Ответ: Утонули в слезах с галерки.
Зачёт: По упоминанию утопания в слезах и галерки.
Комментарий: Пьеса была трагическая, и публика на галерке якобы так расчувствовалась, что затопила партер слезами.
Источник(и): https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf, s. v. Hyperbole
Автор: Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 11: Льюис ТЕобальд пишет об очень печальной сцене, что при ее виде персонаж А ослеп бы от слез, даже будь у него то, что присуще персонажу Б. Назовите персонажа А и персонажа Б.
Ответ: Аргус, БриарЕй.
Комментарий: И снова слезы. У Аргуса — сотня глаз, а значит, плачет он весьма обильно. А у Бриарея — сотня рук, чтобы вытирать эти самые глаза. Имена Аргус и Бриарей начинаются с А и Б соответственно.
Источник(и): https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf, s. v. Bathos
Автор: Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 12: В разное время в Индии имя бога воды носили ИКС и ИГРЕК. ИКС — из этимологических соображений, а ИГРЕК — так сказать, из стихийных. Назовите ИКС и ИГРЕК.
Ответ: Уран, Нептун.
Комментарий: Индийский бог воды — Варуна. Варуни — старое название Урана, Варун — более современное название Нептуна. Варуна этимологически — практически то же слово, что Уран. А с Нептуном Варуну роднит управление водной стихией.
Источник(и): https://www.indiadivine.org/content/topic/1180812-correct-sanskrit-names/
Автор: Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 1: В придуманной автором вопроса альтернативной нотации использовались буквы Z [зед] и O [о]. Назовите два объекта, которые этими буквами обозначались.
Ответ: Юпитер, Сатурн.
Комментарий: Прошлый вопрос — косвенная подсказка. Это была альтернативная астрологическая нотация, придуманная автором вопроса в конце 90-х, когда печатать классические символы планет на компьютере было проблематично. Вопрос визуальный по сути: Z — молния, O — кольцо. Впрочем, есть и филологический аспект: Z — заглавная дзета в имени Зевс.
Источник(и): Л/о автора вопроса.
Автор: Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 2: [Ведущему: не озвучивать текст раздачи.]
Ответ: X [экс].
Зачёт: Экс; икс.
Комментарий: В ЧГК как раз принято, чтобы икс что-то заменял, а тут вышло наоборот. Исходная форма выражения — as sure as X is X, что вполне объяснимо для школяров. К тому же становится ясным, почему выражение столь антиграмматично (is не согласуется со множественным числом).
Источник(и): https://idioms.thefreedictionary.com/sure+as+eggs
Автор: Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 3: На основании того, что в одном из пассажей "Дао Де Цзин" речь идет об И — невидимом, Хи — неслышном и Вэй — непознаваемом, у некоторых синОлогов возникло предположение: Лао-цзы знал ЕГО. Напишите ЕГО.
Ответ: Иегова.
Зачёт: Яхве; יהוה.
Комментарий: Он — тетраграмматон. И-Хи-Вэй некоторым креативным ученым живо напомнило ивритское Йуд-Хей-Вав-Хей. Более того, качества, обозначенные Лао-цзы, присущи еврейскому богу с точки зрения мистика. В общем, синологии тут мало, хотя совпадение забавное.
Источник(и): https://ia800302.us.archive.org/13/items/glossaryofrefere00gilerich/glossaryofrefere00gilerich.pdf, s. v. Tao Te Ching
Автор: Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 4: В одной статье приводится такая параллель: первые лучи восходящего солнца в арабской поэзии сравниваются с рогами газели. Какие два имени собственных, начинающихся на одну букву, упоминаются в той же статье?
Ответ: Микеланджело, Моисей.
Зачёт: В любом порядке.
Комментарий: Тоже немного еврейский вопрос. Ивр. קרן [кЕрен] означает и рог, и луч. Именно эта двусмысленность привела к тому, что Моисей у Микеланджело рогат, а не излучает свет, как должен бы.
Источник(и): https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf, s. v. Horns
Автор: Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 5: В XVIII веке в Лондоне продавали билеты на представление, в ходе которого фокусник должен был запрыгнуть в пустую бутылку. Был аншлаг, но фокусник не появился. В объяснении, которое журналисты дали его отсутствию, фигурировало произведение. Какое?
Ответ: "Тысяча и одна ночь".
Зачёт: "Arabian Nights".
Комментарий: Язвительные журналисты предположили, что это был не банальный розыгрыш, а просто фокусника, обладающего такой сверхспособностью, поймал с помощью старого антиджинновского трюка из "Тысячи и одной ночи" и унес с собой кто-то предприимчивый.
Источник(и): https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf, s. v. Hoaxes
Автор: Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 6: В одной из басен ФЕдра ОН глумливо говорит человеку: "Даже интересно, что ты теперь сделаешь с самим собой за такую оплеуху". Назовите ЕГО.
Ответ: Комар.
Зачёт: Любое надоедливое насекомое мужского рода (овод, например).
Комментарий: Кто может глумиться над человеком, внезапно давшим себе "огромну оплеуху", как пишет Кантемир? Комар удивляется: человек хотел убить его за крохотный укус, а сам себе вон как врезал. Musca в контексте этой басни — скорее комар, чем муха. Мухи обычно не кусаются.
Источник(и): https://www.loebclassics.com/view/phaedrus-fables/1965/pb_LCL436.355.xml
Автор: Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 7: В "Птичьем парламенте" молодой Чосер извиняется перед читателем за несовершенство слога, приводя в свое оправдание известное изречение. Какое?
Ответ: Жизнь коротка, искусство вечно.
Зачёт: Vita brevis, ars longa и прочие варианты.
Комментарий: Чосер кокетливо пишет: "The lyf so short, the craft so long to lerne", букв. "Жизнь коротка, а мастерству так долго учиться". По всей видимости, это и есть исходный смысл афоризма. Надо читать не "монета с профилем Тиберия долговечнее самого Тиберия", как мы привыкли, но "жизнь слишком коротка для того, чтобы научиться мастерски чеканить монеты с профилем Тиберия".
Источник(и): http://en.wikisource.org/wiki/The_Parliament_of_Fowles
Автор: Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 8: В шотландской геральдике кельтские мотивы нередко переплетаются с античными. Так, на гербе города Глазго, стоящего на реке Клайд, изображен ОН с ИКСОМ во рту. Назовите ЕГО и ИКС.
Ответ: Лосось, перстень.
Зачёт: Лосось, кольцо.
Комментарий: Лосось — кельтский символ мудрости и прозорливости (см. цикл мифов о Кухулине). История о кольце св. Мунго (вкратце, ревнивый король выкинул кольцо в воды Клайда, а потом лосося поймали — и опаньки!) является вариацией знаменитого сюжета о Поликратовом перстне.
Источник(и): https://books.google.co.il/books?id=1-ORpjD6XEcC&pg (стр. XII)
Автор: Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 9: СИдни Смит, увидев мальчика, делавшего нечто, сказал: "Ты бы еще потер купол собора святого Павла, чтобы доставить удовольствие настоятелю". Ответьте двумя словами, что делал мальчик.
Ответ: Гладил черепаху.
Комментарий: Черепаха, как несложно догадаться, не слишком чувствительна к поглаживанию панциря. Лондонец Смит сравнил черепаший панцирь с другим выпуклым объектом, погладив который вряд ли доставишь какие-либо эмоции находящемуся под ним настоятелю собора.
Источник(и): https://books.google.co.il/books?id=jDXeAgAAQBAJ&pg (стр. 271)
Автор: Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 10: В британском фразеологическом словаре БрЮэра утверждается, что лапландское название медведя — КИСА ИКСА. Какие слова мы заменили?
Ответ: Dog of god [чтецу: дог оф год].
Зачёт: По словам "dog" и "god"; также "собака бога" и пр. варианты перевода.
Комментарий: Логика замены двоякая: во-первых, анаграмматическая, во-вторых, кошка заменяет собаку. То, что медведя лопари называют собакой бога — вряд ли правда, но по-своему красиво.
Источник(и): http://www.bartleby.com/81/5138.html
Автор: Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 11: Согласно Эмилии ПИменовой, Франциск Ассизский, предаваясь аскЕзе, всё больше желал выполнить некое действие в отношении мук Христа. А вот сатана выполнил противоположное действие в отношении мук Иова. Назовите оба действия.
Ответ: Разделить, умножить.
Зачёт: Деление, умножение.
Комментарий: Противоположные арифметические действия. Франциск готов был разделить муки Христа (так пишет Пименова, по крайней мере), а дьявол с разрешения Бога умножил муки Иова.
Источник(и):
1. https://books.google.co.il/books?id=rcFrCwAAQBAJ (стр. 73)
2. https://forum.bibleonline.ru/threads/pervoe-poslanie-k-timofeju-glava-6.6106/
Автор: Илья Немец (Хайфа)
Вопрос 12: Во вступлении к "Песням невинности" Блейк рассказывает, как во время скитаний встретил мальчика, который первым делом стал настойчиво просить его сыграть песню об ИКСЕ. Назовите ИКСА.
Ответ: Барашек.
Зачёт: Ягненок или агнец вместо барашка.
Комментарий: Вот такое странное совпадение — совпадение ли? — с "Маленьким принцем". Агнец — символ невинности. В мифологии Блейка — антитеза тигру.
Источник(и): https://www.gutenberg.org/files/1934/1934-h/1934-h.htm
Автор: Илья Немец (Хайфа)