Чемпионат: Синхронный турнир "Посошок Арончика" Дата: 15-Dec-2017 Редактор: Илья Немец (Хайфа) Инфо: Тестеры пакета: Игорь Колмаков, Борис Моносов, Максим Поташев, Инна Семёнова (особое мнение). Автор хотел бы выразить отдельную благодарность Инне Семёновой за ряд ценных предложений, из числа которых была реализована лишь часть. Тур: 1 тур Вопрос 1: [Ведущему: не озвучивать текст раздачи.] <раздатка> Apt ____________'s artful aid. Поэт Чарльз Черчилль уповал на действенную помощь мАстерской ЕЕ. Назовите ЕЕ. Ответ: Аллитерация. Зачет: Alliteration. Комментарий: Правильно уповал, в общем-то. Строка о мАстерской аллитерации сама по себе является мастерски аллитерированной. Источник: http://en.wikiquote.org/wiki/Charles_Churchill_(satirist) Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 2: Когда одного офицера-гасконца спросили, правда ли, что он происходит из прославленного рода, тот ответил, что у себя в поместье использует, топя камин, лишь ИХ своих предков. Назовите ИХ двумя словами. Ответ: Маршальские жезлы. Комментарий: В качестве дров, ага. Гасконское бахвальство с военным уклоном. Источник: https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf, s. v. Gasconade Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 3: Человека, ДЕЛАЮЩЕГО ЭТО, англичане могут сравнить с совой. Человека, ДЕЛАЮЩЕГО ТО, французы могут сравнить с лягушкой. Что такое "ДЕЛАТЬ ЭТО" и "ДЕЛАТЬ ТО"? Ответ: Спрашивать "кто?", спрашивать "что?". Зачет: "Повторять", "говорить", "переспрашивать" вместо "спрашивать". Комментарий: Логика достаточно прозрачна: who-who [ху-ху] - ухает сова, quoi-quoi [куА-куА] - квакает лягушка. Источник: 1. http://www.youtube.com/watch?v=yFC0Il7-QK4 2. https://forum.wordreference.com/threads/quoi-quoi-quoi-dit-la-grenouille.2140586/ Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 4: Генерал Улисс Грант прославился, помимо прочего, весьма эффективным применением артиллерии. А какое короткое слово начали употреблять в современном значении во время его необычайно оживленной предвыборной кампании? Ответ: Бум. Зачет: Boom. Комментарий: ОноматопЕя такая. Вокруг своей предвыборной кампании энергичный генерал создал настоящий бум. Источник: https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf, s. v. Boom Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 5: На санскрите слово "malina" [мАлина] означает "грязнолицый". Это слово - эпитет одного бога. Назовите "коллегу" этого бога у Гомера. Ответ: СелЕна. Зачет: Мена. Комментарий: Грязнолицый - эпитет ЧАндры, лунного бога. Лик луны покрыт пятнами. В эллинистическую эпоху с луной начинают ассоциироваться и Артемида, и Геката, однако у Гомера лунная богиня - только Селена (см. гимн XXXII). Источник: http://www.sanskritdictionary.com/scans/?col=1&img=mw0792.jpg Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 6: У Данте царица Семирамида сделала прелюбодеяние законным, очевидно осчастливив тем самым многих своих подданных. А как Данте сказал "сделала законным" на итальянском? Ответ: Fé licita [чтецу: фе личита]. Зачет: Fé licito (именно так у Данте); орфографические вариации в пределах разумного. Комментарий: Вот такая изящная игра слов у маэстро Алигьери: "фе личито" напрямик отсылает ко всем известному итальянскому слову "феличита". Источник: http://world.std.com/~wij/dante/inferno/inf-05.html Автор: Екатерина Шевцова (Киев) Вопрос 7: Считается, что в Европе изображения нимбов святых поспособствовали ЕЕ повсеместному использованию не по назначению. Назовите ЕЕ. Ответ: Подкова. Комментарий: Полагают, что подкова в качестве талисмана так широко распространилась из-за нимбов на религиозных изображениях (хотя использовалась как талисман с дохристианских времен, такой популярности не было и в помине). Народ вообразил, что форма открытого книзу полумесяца обязана приносить удачу, раз уж святые такую штуку носят. Источник: https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf, s. v. Horseshoe Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 8: Американская повесть о том, как некоему ХАйману КЭплану преподавали литературу, носит название из четырех слов, два из которых одинаковы. Напишите это название. Ответ: "O Kaplan, my Kaplan". Зачет: Различные орфографические вариации. Комментарий: Своего рода визитная карточка американской поэзии - патриотическая элегия Уолта Уитмена "O Captain, my Captain". На английском слова "captain" и "Kaplan" чрезвычайно созвучны. Источник: http://en.wikipedia.org/wiki/Hyman_Kaplan Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 9: Средневековый ученый ГирАльд КамбрИйский задавался вопросом о том, можно ли ПРОПУСК Адама - ведь технически он не относится к запрещенной категории. Заполните пропуск тремя словами. Ответ: Есть в пост. Зачет: Синонимичные глаголы вместо "есть"; упоминание поста обязательно. Комментарий: Адам, по логике вещей, - не мясо, а глина. Ergo, его можно есть в пост. Вряд ли такая дилемма бы у кого-то возникла, конечно, но вспомним о схоластических глазах схоластического крота. Источник: https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf, s. v. Barnacle Goose Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 10: На самом деле ЕЕ название начинается с аспирАта - правда, только на письме. Назовите ЕЕ трехбуквенным словом. Ответ: Эйч. Комментарий: Аспират - это придыхание. Единственная английская буква, название которой произносится без звука, который она обозначает, - это эйч. На письме она до сих пор очень часто haitch, однако никто не говорит "hэйч/hайч" уже несколько столетий - лондонский выговор победил. Источник: http://en.wiktionary.org/wiki/haitch Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 11: Крёстные - не настоящие родственники. Таково, по одной из версий, исходное значение одного выражения. Напишите его. Ответ: Кровь не водица. Зачет: Кровь не вода; blood is thicker than water. Комментарий: Якобы в этом фразеологизме противопоставляются кровные узы и узы, скрепленные водой для крещения. Если бы выражение было исходно итальянским, можно было бы даже поверить. Источник: https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf, s. v. Blood Is Thicker Than Water Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 12: В американском детективном сериале следователи находят рядом трупы подражателя Элвиса и грача. Как назвали эту серию в одном из русских переводов? Ответ: "Рокировка". Комментарий: Элвис = king, грач = rook [рук]. Маньяк-шахматист всех убивает на пересечениях улиц (поля доски) и выкидывает такие вот милые фортели. Серию в переводе так назвал автор вопроса, в свое время переводивший "CSI: Las Vegas". Возможно, и в других переводах кто-то принял то же решение: честно говоря, название напрашивается. Источник: CSI: Crime Scene Investigation, s14e16. Автор: Илья Немец (Хайфа) Тур: 2 тур Вопрос 1: В стихотворении КавАфиса ОНА - как Орфей, чтобы ОН - как Христос. Назовите ЕЕ и ЕГО пятибуквенными словами. Ответ: Пешка, ферзь. Комментарий: Предыдущий вопрос мог задать тему. Дойдя до края доски, пешка нисходит в шахматный Аид, дабы ферзь восстал из мертвых. Перевод снова принадлежит перу автора вопроса. Если любопытно, это довольно вольный верлибр, но глобально у Кавафиса так и сказано. Источник: https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/browse?contentId=32329 Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 2: Закосневшим в ложных убеждениях эти самые убеждения столь же сладостны и приятны, как мухам - мёд. Так можно истолковать часть содержания двадцать второй главы. Главы чего? Ответ: Корана. Комментарий: По стилистике очевидно, что книга либо философская, либо сакральная. Верно и то, и другое. Мухам - мёд = Мухаммед с умляутом. Речь о суре "Аль-Хаджж", где упоминаются идолы, которых курайшиты смазывали мёдом, что привлекало мух. Мухи в ряде толкований - вероотступники, а мед на идолах - ложное учение. Источник: https://books.google.co.il/books?id=uXVUBAAAQBAJ (стр. 436) Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 3: Существует такая трактовка: неупотребление мусульманами в пищу свинины - лишь предосторожность. На самом деле пророк запретил употреблять в пищу только одну часть свиной туши. Какую же? Ответ: Неизвестно. Зачет: По смыслу. Комментарий: Написано, что запрещено употреблять только одну часть туши, а какую именно - сказано очень туманно. Вот и перестраховываются. Источник: http://thingfinder.blogspot.co.il/2017/10/with-sophistry-their-sauce-they-sweeten.html Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 4: ИКС писал о своем отце-судье, что того просил о помиловании преступник по фамилии Хог, взывая к родственным чувствам. Назовите ИКСА. Ответ: [Фрэнсис] Бэкон. Комментарий: В продолжение свинской темы: hog - боров, свин. Бекон и свинья - несомненно родственники в каком-то смысле. Сэр Николас Бэкон, между прочим, не растерялся, и выдал в ответ что-то вроде: hog is bacon only when hanged (способ приготовления свинины, и вместе с тем "повешен"). Источник: https://books.google.co.il/books?id=KivmipTl9XQC (стр. 520) Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 5: У знакомых автора вопроса живет необычный жакО по кличке Лео. Что прославило человека, в честь которого его назвали? Ответ: Роль Спока. Зачет: По смыслу. Комментарий: Жако - как известно, самые разговорчивые попугаи, а этот упорно молчит вопреки всем стараниям хозяев. Соответственно, полное имя попугая - Леонард НимОй, в честь культового актера. В принципе, фамилию на английском правильно произносить с ударением на первом слоге, но по-русски никто так не говорит. Источник: Л/о автора вопроса. Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 6: Александр Дильс писал в англоязычной статье, что для создания большого греческого словаря нужно более сотни толковых филологов, а над ними - еще и ИКС ИГРЕК, причем больше ИКС, чем ИГРЕК. Какие английские слова мы заменили ИКСОМ и ИГРЕКОМ? Ответ: General [чтецу: джЕнерал], editor [чтецу: Эдитор]. Комментарий: Дильс имел в виду огромную армию филологов, которой придется руководить "генеральному редактору" (по-русски так нельзя сказать), причем в большей степени генералу, нежели редактору. Источник: http://perseus.uchicago.edu/perseus-cgi/getobject.pl?c.0:2.LSJ Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 7: В старинном французском стишке упоминается, с одной стороны, petit reptile [пти рептИль] - "маленький гад", а с другой - grand imbecile [гранд амбесИль] - "большой олух". Чему этот стишок посвящен? Ответ: Удочке. Комментарий: Приманка-червячок и рыбак-дурачок находятся на разных концах удочки. Источник: http://en.wikiquote.org/wiki/Fishing Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 8: Согласно одной интерпретации, ОНИ послушны своему хозяину - в точности как пальцы рук. Назовите ИХ. Ответ: НАзгулы. Комментарий: У Саурона на руках девять, а не десять пальцев (спасибо Исилдуру за это). Потому якобы и самих назгулов девять. Интерпретация принадлежит Зинаиде Бобырь - первой переводчице/пересказчице Толкиена на русский. Источник: https://www.mirf.ru/book/vlastelin-kolec-v-sssr-pereskaz-bobyr Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 9: [Ведущему: не озвучивать текст раздачи.] (pic: 20170538.jpg) ОН - неполная. Поэтому есть гипотеза, что тут Дюрер изобразил ЕГО хвост. Назовите ЕГО. Ответ: Хамелеон. Зачет: Cameleon и альтернативные написания. Комментарий: Слово "cameleon" является неполной анаграммой к слову "melencolia". Собственно, по-русски хамелеон и меланхолия - также неполные анаграммы. Есть довольно причудливая гипотеза на этот счет: Melencolia - это вообще не название гравюры, а еще одна шифровка, коих у Дюрера и впрямь великое множество. Есть даже исследователи, отождествляющие странного зверя-держателя названия гравюры с хамелеоном. Источник: http://freimaurer-wiki.de/index.php/Melencolia_%C2%A7_I Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 10: Ирландские журналисты славились любовью к преувеличениям. Так, после дублинской премьеры одной трагической пьесы появилась статья, где утверждалось, что в партере погибли маленькие дети. Ответьте максимально точно, каким образом. Ответ: Утонули в слезах с галерки. Зачет: По упоминанию утопания в слезах и галерки. Комментарий: Пьеса была трагическая, и публика на галерке якобы так расчувствовалась, что затопила партер слезами. Источник: https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf, s. v. Hyperbole Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 11: Льюис ТЕобальд пишет об очень печальной сцене, что при ее виде персонаж А ослеп бы от слез, даже будь у него то, что присуще персонажу Б. Назовите персонажа А и персонажа Б. Ответ: Аргус, БриарЕй. Комментарий: И снова слезы. У Аргуса - сотня глаз, а значит, плачет он весьма обильно. А у Бриарея - сотня рук, чтобы вытирать эти самые глаза. Имена Аргус и Бриарей начинаются с А и Б соответственно. Источник: https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf, s. v. Bathos Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 12: В разное время в Индии имя бога воды носили ИКС и ИГРЕК. ИКС - из этимологических соображений, а ИГРЕК - так сказать, из стихийных. Назовите ИКС и ИГРЕК. Ответ: Уран, Нептун. Комментарий: Индийский бог воды - Варуна. Варуни - старое название Урана, Варун - более современное название Нептуна. Варуна этимологически - практически то же слово, что Уран. А с Нептуном Варуну роднит управление водной стихией. Источник: https://www.indiadivine.org/content/topic/1180812-correct-sanskrit-names/ Автор: Илья Немец (Хайфа) Тур: 3 тур Вопрос 1: В придуманной автором вопроса альтернативной нотации использовались буквы Z [зед] и O [о]. Назовите два объекта, которые этими буквами обозначались. Ответ: Юпитер, Сатурн. Комментарий: Прошлый вопрос - косвенная подсказка. Это была альтернативная астрологическая нотация, придуманная автором вопроса в конце 90-х, когда печатать классические символы планет на компьютере было проблематично. Вопрос визуальный по сути: Z - молния, O - кольцо. Впрочем, есть и филологический аспект: Z - заглавная дзета в имени Зевс. Источник: Л/о автора вопроса. Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 2: [Ведущему: не озвучивать текст раздачи.] <раздатка> Sure as eggs is eggs. В этом означающем "совершенно точно" фразеологизме, возникшем в среде школярОв, яйца со временем заменили ИКС. Назовите ИКС. Ответ: X [экс]. Зачет: Экс; икс. Комментарий: В ЧГК как раз принято, чтобы икс что-то заменял, а тут вышло наоборот. Исходная форма выражения - as sure as X is X, что вполне объяснимо для школяров. К тому же становится ясным, почему выражение столь антиграмматично (is не согласуется со множественным числом). Источник: https://idioms.thefreedictionary.com/sure+as+eggs Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 3: На основании того, что в одном из пассажей "Дао Де Цзин" речь идет об И - невидимом, Хи - неслышном и Вэй - непознаваемом, у некоторых синОлогов возникло предположение: Лао-цзы знал ЕГО. Напишите ЕГО. Ответ: Иегова. Зачет: Яхве; יהוה. Комментарий: Он - тетраграмматон. И-Хи-Вэй некоторым креативным ученым живо напомнило ивритское Йуд-Хей-Вав-Хей. Более того, качества, обозначенные Лао-цзы, присущи еврейскому богу с точки зрения мистика. В общем, синологии тут мало, хотя совпадение забавное. Источник: https://ia800302.us.archive.org/13/items/glossaryofrefere00gilerich/glossaryofrefere00gilerich.pdf, s. v. Tao Te Ching Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 4: В одной статье приводится такая параллель: первые лучи восходящего солнца в арабской поэзии сравниваются с рогами газели. Какие два имени собственных, начинающихся на одну букву, упоминаются в той же статье? Ответ: Микеланджело, Моисей. Зачет: В любом порядке. Комментарий: Тоже немного еврейский вопрос. Ивр. קרן [кЕрен] означает и рог, и луч. Именно эта двусмысленность привела к тому, что Моисей у Микеланджело рогат, а не излучает свет, как должен бы. Источник: https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf, s. v. Horns Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 5: В XVIII веке в Лондоне продавали билеты на представление, в ходе которого фокусник должен был запрыгнуть в пустую бутылку. Был аншлаг, но фокусник не появился. В объяснении, которое журналисты дали его отсутствию, фигурировало произведение. Какое? Ответ: "Тысяча и одна ночь". Зачет: "Arabian Nights". Комментарий: Язвительные журналисты предположили, что это был не банальный розыгрыш, а просто фокусника, обладающего такой сверхспособностью, поймал с помощью старого антиджинновского трюка из "Тысячи и одной ночи" и унес с собой кто-то предприимчивый. Источник: https://ia601409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf, s. v. Hoaxes Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 6: В одной из басен ФЕдра ОН глумливо говорит человеку: "Даже интересно, что ты теперь сделаешь с самим собой за такую оплеуху". Назовите ЕГО. Ответ: Комар. Зачет: Любое надоедливое насекомое мужского рода (овод, например). Комментарий: Кто может глумиться над человеком, внезапно давшим себе "огромну оплеуху", как пишет Кантемир? Комар удивляется: человек хотел убить его за крохотный укус, а сам себе вон как врезал. Musca в контексте этой басни - скорее комар, чем муха. Мухи обычно не кусаются. Источник: https://www.loebclassics.com/view/phaedrus-fables/1965/pb_LCL436.355.xml Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 7: В "Птичьем парламенте" молодой Чосер извиняется перед читателем за несовершенство слога, приводя в свое оправдание известное изречение. Какое? Ответ: Жизнь коротка, искусство вечно. Зачет: Vita brevis, ars longa и прочие варианты. Комментарий: Чосер кокетливо пишет: "The lyf so short, the craft so long to lerne", букв. "Жизнь коротка, а мастерству так долго учиться". По всей видимости, это и есть исходный смысл афоризма. Надо читать не "монета с профилем Тиберия долговечнее самого Тиберия", как мы привыкли, но "жизнь слишком коротка для того, чтобы научиться мастерски чеканить монеты с профилем Тиберия". Источник: http://en.wikisource.org/wiki/The_Parliament_of_Fowles Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 8: В шотландской геральдике кельтские мотивы нередко переплетаются с античными. Так, на гербе города Глазго, стоящего на реке Клайд, изображен ОН с ИКСОМ во рту. Назовите ЕГО и ИКС. Ответ: Лосось, перстень. Зачет: Лосось, кольцо. Комментарий: Лосось - кельтский символ мудрости и прозорливости (см. цикл мифов о Кухулине). История о кольце св. Мунго (вкратце, ревнивый король выкинул кольцо в воды Клайда, а потом лосося поймали - и опаньки!) является вариацией знаменитого сюжета о Поликратовом перстне. Источник: https://books.google.co.il/books?id=1-ORpjD6XEcC&pg (стр. XII) Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 9: СИдни Смит, увидев мальчика, делавшего нечто, сказал: "Ты бы еще потер купол собора святого Павла, чтобы доставить удовольствие настоятелю". Ответьте двумя словами, что делал мальчик. Ответ: Гладил черепаху. Комментарий: Черепаха, как несложно догадаться, не слишком чувствительна к поглаживанию панциря. Лондонец Смит сравнил черепаший панцирь с другим выпуклым объектом, погладив который вряд ли доставишь какие-либо эмоции находящемуся под ним настоятелю собора. Источник: https://books.google.co.il/books?id=jDXeAgAAQBAJ&pg (стр. 271) Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 10: В британском фразеологическом словаре БрЮэра утверждается, что лапландское название медведя - КИСА ИКСА. Какие слова мы заменили? Ответ: Dog of god [чтецу: дог оф год]. Зачет: По словам "dog" и "god"; также "собака бога" и пр. варианты перевода. Комментарий: Логика замены двоякая: во-первых, анаграмматическая, во-вторых, кошка заменяет собаку. То, что медведя лопари называют собакой бога - вряд ли правда, но по-своему красиво. Источник: http://www.bartleby.com/81/5138.html Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 11: Согласно Эмилии ПИменовой, Франциск Ассизский, предаваясь аскЕзе, всё больше желал выполнить некое действие в отношении мук Христа. А вот сатана выполнил противоположное действие в отношении мук Иова. Назовите оба действия. Ответ: Разделить, умножить. Зачет: Деление, умножение. Комментарий: Противоположные арифметические действия. Франциск готов был разделить муки Христа (так пишет Пименова, по крайней мере), а дьявол с разрешения Бога умножил муки Иова. Источник: 1. https://books.google.co.il/books?id=rcFrCwAAQBAJ (стр. 73) 2. https://forum.bibleonline.ru/threads/pervoe-poslanie-k-timofeju-glava-6.6106/ Автор: Илья Немец (Хайфа) Вопрос 12: Во вступлении к "Песням невинности" Блейк рассказывает, как во время скитаний встретил мальчика, который первым делом стал настойчиво просить его сыграть песню об ИКСЕ. Назовите ИКСА. Ответ: Барашек. Зачет: Ягненок или агнец вместо барашка. Комментарий: Вот такое странное совпадение - совпадение ли? - с "Маленьким принцем". Агнец - символ невинности. В мифологии Блейка - антитеза тигру. Источник: https://www.gutenberg.org/files/1934/1934-h/1934-h.htm Автор: Илья Немец (Хайфа)