Чемпионат Зеленограда - 2011/12. 1 тур. "Пурга рогатых котов"
Дата: 2011-12-25
Вопрос 1: В названии короткой ссылочной статьи, расположенной на странице ОНАТ — ОНДАТРА 31-го тома Большой Советской энциклопедии второго издания, присутствует безударная буква "ё". Название статьи, на которую она ссылается, совпадает с неофициальным названием объекта, посещенного сегодня редакторами тура. Об этом посещении у нас осталось и материальное свидетельство — оно перед вами. [Залу показывается бутылка с водой.] Напишите название любой из упомянутых статей.
Ответ: Онгстрём.
Зачёт: Ангстрем.
Комментарий: Статья выглядит так: "Онгстрём — единица длины, равная одной стомиллионной доле сантиметра. См. Ангстрем". Ударение в ее названии проставлено над буквой "О". Городской пруд в Зеленограде известен также под названием "Ангстрем".
Источник(и):
1. БСЭ, 2-е издание. — Т. 31. — С. 28.
2. http://www.zlngrd.ru/sights/25216.html
3. ЛОАВ.
Автор: Антон Снятковский
!Вопрос 2: Один из самых известных ИКСОВ был написан Ришаром де Фурнивалем. Некоторых гладиаторов, обычно набранных из преступников, иногда называли ИКСАМИ. Мы не спрашиваем, с кем они сражались. Ответьте, какое слово мы заменили словом "ИКС".
Ответ: Бестиарий.
Комментарий: Созвучно, например, с "ретиарий"; сражались они со зверями.
Источник(и):
1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Бестиарий
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Гладиатор
Автор: Дмитрий Великов
!Вопрос 3: Эдвард Бульвер-Литтон пишет, что сочинил роман "ИКСЫ", действие которого разворачивается в течение двух недель, "глядя на реликвии общественного строя, навеки ушедшего с лица земли". Автор произведения "ИКС" писал: "Декорацию сию я взял с натуры, не отступая нисколько и не прибавляя, стоя к городским воротам спиною...". Какие слова мы заменили на ИКС?
Ответ: Последний день Помпеи.
Источник(и):
1. Э. Бульвер-Литтон. Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения
джентльмена. — М.: Правда, 1988. — С. 278.
2. http://artclassic.edu.ru/catalog.asp?ob_no=16565&cat_ob_no=14042
Автор: Дмитрий Великов
!ne manquez pas à Tanger не пропустите в Танжере
le cemetière Saint-André кладбище Святого Андрея
morts sous un fouillis мертвые под короной
de fleures surensevelis цветов надпогребенных
banc à la mémoire скамейка памяти
d'Arthur Keyser Артура Кейзера
de cœre avec lui душою вместе с ним
restes dessus assis задержишься над ним
* *
ne manquez pas à Stuttgart в Штутгарте пройтись вам впору
la longue Rue Neckar улицей Некар. Для взора
du néant là l'attrait ничего там нет такого
n'est plus ce qu'il était кроме образа былого
tant le soupçon est fort подозренье все же сильно
d'y être déjà et d'ores что я там впредь и отныне
Критики пишут, что ЕГО шуточные стихи напоминают лимерики. Назовите их автора.
Ответ: Сэмюэл Беккет.
Комментарий: Беккет родом из Ирландии, где расположен город Лимерик, но изрядная часть его произведений написана по-французски. Да и шуточными эти стихотворения, пожалуй, могут являться разве что для очень мрачного автора. Да, мы считаем, что о Беккете полезно знать немного больше, чем название одного произведения и половину мысли из него.
Источник(и): С. Беккет. Стихотворения. — М.: Текст, 2010. — С. 205.
Автор: Дмитрий Великов
!— Этот тип намеревается повысить акцизный сбор с пачки сигарет до четырех долларов. Мы проиграем дело, влетим на кругленькую сумму, а это повлечет тысячи новых исков в год. Хороших новостей на нашем горизонте ровный ноль.
— Дело плохо, верно? — сочувственно откликнулся Ник.
В этом отрывке из русского перевода книги Кристофера Бакли "Здесь курят" мы заменили одно слово. Напишите его.
Ответ: Табак.
Комментарий: "Дело табак". [Отточия из текста убраны для удобства восприятия.]
Источник(и): http://lib.ru/INPROZ/BAKLI/smoking.txt
Автор: Антон Снятковский
!Вопрос 6: Герой романа Эдварда Бульвер-Литтона называет одну рабыню "возлюбленной Хлориды". Эту рабыню продают со скидкой, потому что она была ТАКОЙ. ТАКОЙ ЕЮ около восьмидесяти лет назад вместо Вирджинии едва не стала Джорджия, однако в итоге ОН принял решение вернуться к первоначальному варианту. Назовите ЕГО.
Ответ: Чарли Чаплин.
Комментарий: А называют ее так потому, что она была хорошей цветочницей. Хлорида — греческий аналог богини Флоры. В фильме "Огни большого города" слепую цветочницу в итоге сыграла Вирджиния Черрилл, однако Чаплин всерьез рассматривал вариант замены ее на Джорджию Хейл.
Источник(и):
1. Э. Бульвер-Литтон. Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения
джентльмена. — М.: Правда, 1988. — С. 76.
2. http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/316606/
3. http://en.wikipedia.org/wiki/Charlie_Chaplin
Автор: Дмитрий Великов и Антон Снятковский
!Вопрос 7: В одном из фарсов Фильдинга герой называет пьесы для постановки ПЕРВЫМИ, а пьесы для чтения — ВТОРЫМИ. А что, согласно другому произведению того же века, может быть как ПЕРВЫМ, так и ВТОРЫМ?
Ответ: Дверь.
Комментарий: Герой Фильдинга говорит: "Те, которые для постановки, целиком зависят от
умения исполнителей, а посему неважно, есть в них какой смысл или нет. А
вот те, которые для чтения, — совсем другой коленкор: тут уж надобны и
остроумие, и мысли! Их я называю "существительными", поскольку они сами
от себя зависят. Ну а пьесы для театра — те "прилагательные": без
шутовства актерского и разных ужимочек в них не больно-то много
углядишь". Герой Фонвизина Митрофанушка говорит: "Дверь? Котора дверь?
Эта? Прилагательна. Потому что она приложена к своему месту. Вон у
чулана шеста неделя дверь стоит еще не навешена: так та покамест
существительна".
В качестве жеста доброй воли сообщаем играющим командам, что ответа
"Фарсы Фильдинга" в остальных вопросах нашего тура не будет.
Источник(и):
1. http://lib.ru/INOOLD/FILDING/fielding4_1.txt
2. http://az.lib.ru/f/fonwizin_d_i/text_0020.shtml
Автор: Дмитрий Великов
!Хорошая у нас комната была, светлая, два окна. От входа четвертая, предпоследняя, потому что в первой коммунист один жил, потом милиционер с женой, потом Дуся рядом с нами, у нее одно окно было, а потом уже мы, и после нас еще одна комната была. А на той стороне коридора, напротив, жила такая Горячева Лизанька. Там невообразимо что творилось. Купят самогону, напьются, обязательно начинают драться, женщины орут: "Спасите! Помогите!".
Перед вами фрагмент из воспоминаний Татьяны Николаевны. Какое имя мы заменили именем Лизанька?
Ответ: Аннушка.
Комментарий: Вся эта чертовщина происходила в квартире N 50 по Садовой. Приведен фрагмент из воспоминаний Татьяны Николаевны Лаппы, первой жены Михаила Булгакова. Вполне возможно, что знакомство с г-жой Горячевой повлияло на выбор писателем имени для одного из своих персонажей, Чумы-Аннушки. [Отточия из текста убраны для удобства восприятия.]
Источник(и): http://www.old.bulgakov.ru/badflat.html
Автор: Антон Снятковский
!Вопрос 9: Иван Мичурин, цитируя эту пословицу, добавлял к ней два слова — "от цели". Напишите эту пословицу.
Ответ: Тише едешь — дальше будешь.
Комментарий: Новатор Мичурин, как известно, не ждал от природы милостей и не считал верной выжидательную тактику.
Источник(и): http://vlshmerling.narod.ru/yugosever/yugosever.htm
Автор: Антон Снятковский
!Everybody and his uncle
Иван Мичурин известен благодаря выведению множества гибридов. Об одном гибриде он писал, что тот станет не только базой для применения естествознания, но и его мощным двигателем. Данный гибрид упоминается в русском выражении, аналогом которого является английское "Everybody and his uncle". Напишите это русское выражение.
Ответ: Всем колхозом.
Комментарий: "Колхоз" можно считать словом-гибридом.
Источник(и):
1. http://imichurin.narod.ru/michurin_izb/michurin_izb.htm
2. http://lingvo.yandex.ru/колхоз/по-английски/
Автор: Антон Снятковский и Дмитрий Великов
!Вопрос 11: Героиня Юрия Германа умела вложить в слово "тушенка" (цитата) "самый разный, но всегда злой смысл. Главным был обман: тушенка вместо второго блюда". Какое слово мы заменили в этой цитате?
Ответ: Фронта.
Комментарий: [Отточия в цитате убраны ради удобства чтения.]
Источник(и): http://www.gramotey.com/?open_file=7241626490
Автор: Дмитрий Великов
!Вопрос 12: Несмотря на то что рассказ "Убийство на улице Морг" был написан в первой половине XIX века, в нем упоминаются сине-багровые ОНИ. Назовите ИХ двумя словами.
Ответ: Отпечатки пальцев.
Комментарий: Сине-багровые отпечатки пальцев гориллы на шее задушенной героини; дактилоскопии тогда, естественно, не было.
Источник(и): http://lib.ru/INOFANT/POE/Morgue.txt
Автор: Дмитрий Великов
!