9-й Кубок МГТУ по ЧГК. 2 этап. 3 тур. "Десерт"
Дата: 2006-06-03
Вопрос 1: В XIX веке в России ЕЕ называли "девятиногая буфетчица из помойной ямы" — и это неправда, конечностей у нее куда меньше. В честь НЕЕ, по всей видимости, назван правый приток Хопра. А в названии нетипичной "трилогии" ОНА соседствует с одним нехарактерным для НЕЕ прилагательным. Назовите это прилагательное.
Ответ: Пластилиновая.
Комментарий: ОНА — ворона; м/ф "Пластилиновая ворона" — это общее название мульттрилогии, снятой по мотивам трех различных стихотворных произведений: первая часть называется "О картинах", вторая — "Игра", третья — "А может, а может...".
Источник(и):
1. В. Елистратов. Язык старой Москвы. — М.: Русские словари, 1997. —
С. 136.
2. М/ф "Пластилиновая ворона"
(http://mult.palmz.in/upload/Plastilinovaja_vorona_480x320.gif).
3. http://www.art-video.ru/allfilms_html/id/102230.html
4. БЭКМ-2003 (на 10 CD).
Автор: Денис Евтюхин и Дмитрий Смирнов (Москва)
!
Вопрос 2: [Чтецу: в слове "Орды" ударение на первый слог.]
Уважаемые знатоки! Прослушайте эпиграмму "На фашистов" С.Е. Леца, в
которой мы пропустили крылатое латинское выражение, состоящее из четырех
слов.
Валила шантрапа, криклива и мордаста,
Тащила транспаранты: "<...>".
"Что там написано у вас?" — спросил я у Орды.
"Не знаем, — отвечали, — мы только лупим в мОрды!".
А вас мы попросим назвать советский кинофильм, вышедший на экраны в
начале 80-х годов прошлого века, название которого является дословным
переводом пропущенного выражения из эпиграммы.
Ответ: "Через тернии к звездам".
Комментарий: В эпиграмме пропущено выражение "Per aspera ad astra", что дословно как раз и переводится как "Через тернии к звездам".
Источник(и):
1. С.Е. Лец. Избранные сочинения. — М.: Вахазар, 2000.
2. http://ternii.film.ru/ternii.asp
3. БЭКМ-2003 (на 10 CD).
Автор: Людмила Дауенова (Красногорск)
!
Вопрос 3: Внимание, в вопросе есть замена!
Мыслитель, богослов, священник Павел Флоренский в качестве
доказательства теории о влиянии имени человека на его судьбу приводит
пример из времен Великой Французской революции. Как-то перед
революционным трибуналом предстал обвиняемый. Председатель предложил ему
обычный вопрос о его имени и фамилии...
— Моя фамилия — РАЗ-ДВА-ТРИС, — отвечает подсудимый.
— Нет более дворянства, — возражает председатель.
— В таком случае, значит, я ДВА-ТРИС.
— Прошло время суеверия и святошества — нет более святых.
— Так я просто ТРИС.
— Королевство со всеми его титулами пало навсегда, — следует опять
ответ.
Тогда в голову подсудимого приходит блестящая мысль:
— В таком случае, — восклицает он, — у меня вовсе нет фамилии, и я не
подлежу закону. Я не что иное, как отвлеченность — абстракция. Вы не
подыщете закона, карающего отвлеченную идею. Вы должны меня оправдать.
Трибунал, озадаченный подобной аргументацией, действительно признал
подсудимого невиновным и вынес следующий приговор: "Гражданину
Абстракции предлагается на будущее время избрать себе республиканское
имя, если он не желает навлекать на себя дальнейшие подозрения".
Правда это или нет — останется на совести летописцев. Тем не менее,
назовите настоящую фамилию, которой представился обвиняемый.
Ответ: Де Сен-Сир.
Источник(и): http://www.izvestia.ru/Story/article3093004/
Автор: Анна Смирнова и Дмитрий Смирнов (Москва)
!Вопрос 4: В одном из романов Б. Акунина описан Ново-Араратский монастырь, что на Синем озере. На территории монастыря "суетные заведения с невообразимыми названиями", как, например, мясоедская ресторация "Валтасаров пир", парикмахерская "Далила", сувенирная лавка "Дары волхвов", кондитерская "Искушение Святого Антония", котлетная "Упитанный телец", гостиница "Ноев ковчег", нумера "Приют смиренных", пансион "Земля обетованная"... Если вы догадались, по какому принципу давались названия этим "заведениям", то легко сможете написать название расположенной там же банковской конторы.
Ответ: "Лепта вдовицы".
Комментарий: Так автор остроумно обыгрывает известные библейские сюжеты. Выражение "лепта вдовицы" упоминается в Евангелии от Марка (12, 41-44) и от Луки (21, 1-4) и описывает сюжет, когда вдова пожертвовала храму последние две лепты (которые составляли мелкую римскую монету кодрант), за что Иисус восхвалил ее перед учениками.
Источник(и): Б. Акунин. Пелагия и черный монах. — М.: Астрель, 2001. — С. 53.
Автор: Александр Макаров (Люберцы)
!Вопрос 5: Российский рекорд по этому "показателю" принадлежит краснодарцу Николаю Скрипке и равен 6006. А для того чтобы установить мировой рекорд на уровне 83431, японцу Акиро Харагути понадобилось чуть меньше суток: начав днем 1 июля 2005 года, он закончил рано утром 2 июля. Чтобы немного приблизится к рекорду, достаточно спросить по-английски: "Можно ли мне более емкую посуду для...". Для чего?
Ответ: Для кофе.
Зачёт: Coffee, а также прочие шестибуквенные названия блюд по-английски.
Комментарий: Речь идет о запоминании знаков после запятой числа "Пи". Английская фраза "May I have a large container of coffee?" ("Можно ли мне более емкую посуду для кофе?") — один из мнемонических методов запоминания числа "Пи" = 3,1415926...
Источник(и):
1. http://www.vokruginfo.ru/news/news15066.html
2. http://region.computerra.ru/offline/2002/200142/17149/
Автор: Роман Гуляев (Москва)
!
Вопрос 6: Внимание, в вопросе есть замена!
Согласно словарю "Пословиц русского народа" В.И. Даля, народ,
описывая пьянство, обычно говорил: "Сапожник настукался, портной
настегался, лакей нализался..., а МАСЛЯКОВ — налимонился...". Там же
упоминается и одно из простонародных наименований медведя — сергачский
МАСЛЯКОВ. А вот среди цирюльников даже ходило выражение "МАСЛЯКОВА
прикончить", что означало удаление прыща (чирья) у клиента путем
прижигания накаленной на огне шляпки гвоздя. А теперь ответьте: какое
слово в тексте вопроса мы заменили фамилией МАСЛЯКОВ?
Ответ: Барин.
Комментарий: "Барин" — прозвище ведущего телепрограммы КВН Александра Васильевича Маслякова.
Источник(и):
1. БЭКМ-2003 (на 10 CD).
2. В. Елистратов. Язык старой Москвы. — М.: Русские словари, 1997. —
С. 44.
3. http://www.mskvn.by/modules.php?name=News&file=article&sid=1134
Автор: Денис Евтюхин и Дмитрий Смирнов (Москва)
!Вопрос 7: Конечно, эти "три веселых буквы" не так широко известны, как КВН или ЧГК. Тем не менее, так можно назвать химическое предприятие, расположенное на востоке Подмосковья, или предприятие по выпуску теплового оборудования в российском областном центре, находящемся недалеко от соседнего государства. Также этой аббревиатурой часто называют вместительное помещение для зрелищ, построенное в Северной столице на месте снесенной Греческой церкви и открытое к полувековому юбилею Революции. Кроме того, так можно назвать одну из организаций Москвы, вам, очевидно, знакомую. Мы не просим назвать эти "три веселых буквы". Назовите аббревиатуру из четырех букв, к которой упомянутая организация имеет непосредственное отношение.
Ответ: МГТУ.
Комментарий: БКЗ — Балашихинский кислородный завод, Белгородский котельный завод, Большой концертный зал "Октябрьский", Бауманский клуб знатоков.
Источник(и):
1. http://www.linde-gas.ru/international/web/lg/ru/likelgru.nsf/docbyalias/comp_hist_bkz
2. http://old.kotel.ru/modules.php?op=modload&name=Forums&file=viewtopic&topic=58&forum=1
3. http://www.bkz.sp.ru/
4. http://relax.ru/afisha_objectCard.php?type=club&id=483
5. http://www.300online.ru/articles0/2020.html
6. http://fragments.spb.ru/chr1956-1985.html
7. http://www.bmstu.ru/~brain/
Автор: Андрей Кравченко (Бердянск)
!