"Кубок вМоГоТУ - 2006" (Москва). 3 тур. Вопрос 8
Раздаточный материал
... Я отворила дверь в гостиную и перепугалась — уж не пожар ли у нас? — ибо в комнате стоял такой дым, что сквозь него еле брезжил огонь лампы. Но мои опасения были напрасны: мне ударило в нос едким запахом крепчайшего дешевого табака, отчего у меня немедленно запершило в горле. Сквозь дымовую завесу я еле разглядела Холмса, удобно устроившегося в кресле. Он был в халате и держал в зубах свою темную глиняную трубку. Вокруг него лежали какие-то бумажные рулоны.
— Простудилась, Уотсон? — спросил он.
— Нет, просто дух захватило от этих ядовитых фимиамов...
Перед вами фрагмент перевода на русский язык одного произведения Рекса Стаута, который всего в нескольких местах отличается от перевода другого, более раннего, произведения. Напишите любое из первоначальных слов, нарочно измененных автором.
Ответ: Открыл, разглядел, простудились.
Зачёт: Отворил, рассмотрел, простудился, простыл(и).
Комментарий: Фрагмент на карточках перед вами взят из произведения Р. Стаута "Уотсон был женщиной", в котором автор цитирует слово в слово кусок из произведения А. Конан-Дойла "Собака Баскервилей", но уже с позиции "женского начала" одного из главных героев.
Источник(и):
1. http://lib.ru/DETEKTIWY/STAUT/wats_wom.txt
2. http://lib.ru/AKONANDOJL/sh_baskr.txt
Автор: Дмитрий Смирнов (Москва)
!