Skip to Content

11-й чемпионат Германии (Бад-Киссинген). 4 тур. Вопрос 1

Вопрос 1: Внимание, в вопросе словами "ТРАФАЛЬГАРСКИЙ КВАДРАТ" заменены другие слова.
    Цитата из русского перевода книги Брэма Стокера "Дракула": "У ТРАФАЛЬГАРСКОГО КВАДРАТА я отпустил кэб и пошел пешком" [конец цитаты]. Один из популярных вопросов неискушенных туристов — какие представления идут в ТРАФАЛЬГАРСКОМ КВАДРАТЕ. На самом же деле никакого КВАДРАТА нет, а есть типичная для этого города организация движения транспорта. Назовите топоним, который мы заменили словом "ТРАФАЛЬГАРСКИЙ".

Ответ: Пикадилли.

Зачёт: Piccadilly.

Комментарий: Цитата выглядит так: "У Цирка Пикадилли я отпустил кэб и пошел пешком". Переводчик неправильно перевел словосочетание Piccadilly Circus как "Цирк Пикадилли". На самом деле circus — это не цирк, а круговая транспортная развязка, типичная для Лондона. "Трафальгарский Квадрат" — буквальный перевод названия другой лондонской площади Trafalgar Square.

Источник(и):
    1. Брэм Стокер. Дракула. В переводе Н. Сандровой.
    2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Площадь_Пикадилли

Автор: Айдар Камильянов (Казань)

 !