Skip to Content

Вопросы Дмитрия Жаркова, клуб "Мозговорот", 1998. Блок 29. Вопрос 8

Вопрос 8: В одной английской песне XIX века есть строчка: "Рог охотника слышен на холме". Существует по крайней мере два русских функциональных эквивалента (не перевода!) этой фразы. В одном из них говорится о стихийном бедствии, сопровождающемся криками домашних птиц; во втором речь идет об известном библейском месте и о некоем растении. О каком растении?

Ответ: О ВИНОГРАДЕ. В английском варианте строчка — "The horn of the hunter is heard on the hill" — это дразнилка для лондонских кокни, которые не выговаривают "h"; в русском — "Гуси гогочут, город горит..." — для малороссов, "На горе Арарат растет крупный виноград" — для картавых.

Источник(и): F.H.Stauffer. The Queer, the Quaint, the Quizzical: A Cabinet for the Curious. R.A.Tripple, Philadelphia, 1882 (reprint 1968), p.21

Автор: Дмитрий Жарков

 !