I Открытый Кубок Азии по ЧГК (Ташкент). Финал. Вопрос 7
Вопрос 7: В русском переводе стихотворения средневекового китайского поэта Ван Аньши упоминается ЕЕ редкая капель среди ночных тишины и безмолвия. Хотя в Китае пользовались ЕЮ, однако называть ЕЕ этим словом явно не могли. Назовите ЕЕ.
Ответ: Клепсидра.
Комментарий: В русском переводе стихотворения фигурирует капель клепсидры. Китайцы пользовались водяными часами, но называть их греческим словом "клепсидра" не могли.
Источник(и):
1. http://lib.ru/POECHIN/china_shi.txt
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Водяные_часы
Автор: Константин Смолий (Волжский)
!