Skip to Content

Виктор Фликштейн

Если это Вы, пожалуйста, зарегистрируйтесь и сообщите нам.

Страница в рейтинге МАК

Вопросов в базе: 15


Вопросы

13-й Чемпионат Хайфского клуба. Первая лига. 9 тур. "Десятый вал". 2007-09-29

Вопрос 6:

Раздаточный материал

    NITWITT
    Lohuchil
    

    В Англии небольшим тиражом вышла книга, повествующая о деятельности NITWITT. Назовите конструктивную особенность принадлежащего этому учреждению объекта Lohuchil.

Ответ: Курьи Ножки.

Зачёт: Chicken legs.

Комментарий: Английский перевод "Понедельник начинается в субботу". НИИЧАВО и ИзНаКурНож. National Institute for the Technology of Witchcraft and Thaumaturgy и Log Hut on Chicken Legs.

Источник(и): http://www.seagullpublishing.co.uk/webpages/review_monday_sfx.htm

Автор: Виктор Фликштейн

 ! 

4-й Кубок Хайфы - 2002. 2 тур. 2002-01-05

Вопрос 1: Этому герою явно не везет с переводами! Знатоки молодежного сленга, хихикая, переводят его имя как "волосатый гашишник". А одна из газет абсолютно серьезно поведала нам, что он провел десять лет в "каморке под звездами". Назовите этого персонажа.

Ответ: Харри Поттер

Комментарий: переводчик спутал "under the stairs" с "under the stars". "Pot" на сленге — гашиш, "hairy" — волосатый (англ.). Этот вопрос на Кубке Хайфы шел как разминочный.

Авторы: Виктор Фликштейн, Натали Красногор

 ! 

Internet Grand Prix III. IX тур. Тур проводила команда "Понедельник". 1997-09-15

Вопрос 9: ЕГО, по некоторым данным, далеко не сразу приняли в некое весьма закрытое сообщество: еще бы — такое ничтожество, и в такой избранный круг! А вот поди ж ты — одним из ЕГО личных имен мы теперь называем все это сообщество. А как мы с вами зовем его самого?

Ответ: ноль (по-арабски ноль — Цифер)

Источник(и): "Путешествие в прошлое. Часть 1: от средних веков до нового времени" (учебник по истории для 7 класса израильской школы); Учебник по арабскому языку того же класса той же школы; Словарь иностранных слов (см. Цифра)

Авторы: Витя Фликштейн, консультант — Леонид Медников
Ссылки: Виктор Фликштейн

 ! 

Суперлига Израиля - 2010. Летняя сессия. Тель-Авив. 4 тур. "Десятый вал". 2010-07-10

Вопрос 6: Политик Морин Мерфи однажды сказала, что женщин в политике так мало оттого, что трудно ПОЛУЧАТЬ ПРОПУСК на два лица. Какое действие мы заменили на "ПОЛУЧАТЬ ПРОПУСК"?

Ответ: Накладывать макияж.

Зачёт: По смыслу — всё, что связано с косметикой, например, "накладывать маску".

Источник(и): http://www.quotationspage.com/quote/478.html

Автор: Виктор Фликштейн

 ! 

Открытый чемпионат вузов России по ЧГК. 2012/13. Финал (Санкт-Петербург). 1 тур. 2013-03-23

Вопрос 12:


    Перед вами часть вывода формулы для вычисления удельного импульса реактивных двигателей. Русскоговорящие специалисты называют формулу очень коротко. Догадайтесь, как именно.

Ответ: Ы-формула.

Зачёт: По "Ы".

Комментарий: Эпизод из "Операции Ы и других приключений Шурика": "Почему Ы? — Чтоб никто не догадался".

Источник(и):
    1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Удельный_импульс
    2. http://forums.airbase.ru/2000/11/p99235.html

Авторы: Слава Полонский, Виктор Фликштейн (Хайфа)
Ссылки: Вячеслав Полонский

 ! 

Открытый чемпионат вузов Санкт-Петербурга по ЧГК. 2007/08. 1 тур. 2007-10-22

Вопрос 14:

Раздаточный материал

    NITWITT Lohuchil
    

    В Великобритании вышла переведенная на английский язык книга, повествующая в переводе о деятельности организации NITWITT. Назовите конструктивную особенность принадлежащего этому учреждению объекта Lohuchil.

Ответ: Курьи ножки.

Зачёт: Chicken legs.

Комментарий: Английский перевод "Понедельник начинается в субботу". НИИЧАВО и ИзНаКурНож. "National Institute for the Technology of Witchcraft and Thaumaturgy" и "Log Hut on Chicken Legs".

Источник(и): http://www.seagullpublishing.co.uk/webpages/review_monday_sfx.htm

Автор: Виктор Фликштейн (Хайфа)

 ! 

10-й Чемпионат Хайфского клуба. Первая лига. 9 тур. "Десятый вал". 2004-09-25

Вопрос 15: Автор вопроса приехал в Израиль ребенком, поэтому, переводя на иврит беседу с русским историком, ему пришлось обратиться к помощи компьютерного словаря для перевода одного архаизма. Словарь этого слова тоже не знал, но самоуверенно предложил исправить якобы ошибку. В результате получилось, что на окраине империи жили гномы. Кто же там жил, согласно исходному тексту?

Ответ: Малороссы.

Комментарий: Жили они на Украине. Словарь предположил, что это слово "малорослые", один из вариантов перевода которого на иврит — "гамадим", т.е. гномы.

Источник(и): Л/о автора вопроса.

Авторы: Виктор Фликштейн, Сюзи Бровер
Ссылки: Сусанна Бровер

 ! 

18-й Чемпионат Хайфского клуба. 12 тур. "Десятый вал". 2012-12-22

Вопрос 5:


    Перед вами часть вывода формулы для вычисления удельного импульса реактивных двигателей. Русскоговорящие специалисты называют формулу очень коротко. Догадайтесь, как именно.

Ответ: Ы-формула.

Зачёт: По "Ы".

Комментарий: Диалог из "Операции "Ы" и других приключений Шурика":
    — Почему Ы?
    — Чтоб никто не догадался.

Источник(и):
    1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Удельный_импульс
    2. http://forums.airbase.ru/2000/11/p99236.html

Авторы: Вячеслав Полонский, Виктор Фликштейн

 ! 

15-й Чемпионат Хайфского клуба. Первая лига. 12 тур. "Десятый вал". 2009-12-26

Вопрос 19: Утверждают, что это произвело настолько сильный эффект во многом благодаря отсутствию рекламы. А когда спустя десять лет, уже после Второй мировой войны, то же самое попытались повторить в Эквадоре, все закончилось уже не драматически, а трагически. Шесть человек погибло, когда разгневанные толпы атаковали... Что?

Ответ: Радиостанцию.

Комментарий: Речь идет о радиопостановках Уэллсовской "Войны миров".

Источник(и): http://www.war-ofthe-worlds.co.uk/war_worlds_quito.htm

Автор: Виктор Фликштейн

 ! 

19-й Чемпионат Хайфского клуба. 9 тур. "Десятый вал". 2013-09-28

Вопрос 16: Уильям был уже известным писателем, в частности, автором сборника рассказов "Меня зовут Арам", когда его призвали на Вторую мировую войну. Закоренелый индивидуалист, он не мог вписаться в армейскую жизнь и пытался комиссоваться по причине душевной болезни, но его сочли симулянтом. Назовите фамилию Уильяма.

Ответ: Сароян.

Комментарий: Сюжет произведения Хеллера "Уловка-22", фамилия главного героя которой — Йоссариан. Литературоведы считают, да и сам Хеллер называет Сарояна в числе своих учителей и вдохновителей.

Источник(и):
    1. http://www.fresnoalliance.com/wordpress/?p=3800
    2. http://www.theguardian.com/books/2008/jun/13/joseph.heller
    3. http://www.spectator.co.uk/books/20790/captain-yossarian-rides-again/

Автор: Виктор Фликштейн

 ! 

Все вопросы