Дата: 2019-02-22
Вопрос 31: Уважаемые знатоки! Прежде всего, пожалуйста, ответьте на вопрос про ИКС. Издеваясь над тем, что лондонский «Арсенал» в последние годы играет не в Лиге чемпионов, а в менее престижной Лиге Европе против команд с непонятными и труднопроизносимыми названиями, болельщик другого английского клуба сравнил соперников «Арсенала» с ИКСАМИ. Назовите ИКС тремя словами, одно из которых – англоязычная аббревиатура.
Ответ: пароль от WiFi.
Зачёт: пароль для WiFi, пароль к WiFi.
Комментарий: названия вроде Vorskla, Qarabag и BATE показались болельщику «Манчестер Юнайтед» похожими на бессмысленные буквосочетания в паролях от WiFi. Сейчас, приходя в гости или в кафе, многие первым делом спрашивают про пароль от WiFi.
Источник(и): https://twitter.com/virus_szn/status/1095446953511604224
Автор: Станислав Мереминский (Москва)
Вопрос 32: В оригинале одно из его имён – Бен или, в некоторых версиях, Дэн. Но Чуковский, чтобы сохранить рифму, придумал совсем другое имя. Какое?
Ответ: Барабек.
Зачёт: точный ответ.
Комментарий: в оригинале героя детского стишка зовут «Robin the Bobbin, the big-bellied Ben». Имена Бен и Дэн рифмуются со словом men, а придуманное Чуковским имя Барабек – со словом «человек».
Источник(и):
1. http://wikitranslate.org/wiki/Robin_the_Bobbin/Russian
2. https://books.google.ru/books?hl=ru&output=html&id=A2ZHAQAAMAAJ&jtp=470
3. https://45parallel.net/korney_chukovskiy/barabek.html
Автор: Станислав Мереминский (Москва)
Вопрос 33: Какое слово латинского происхождения в романе Ремарка «Три товарища» встречается один раз, а в написанном спустя 20 лет романе Ремарка «Чёрный обелиск» – почти в 50 раз чаще?
Ответ: инфляция.
Зачёт: Inflation.
Комментарий: такая вот инфляция «инфляции». Действие обеих романов происходит в 1920-х годах, когда в Германии была сильная инфляция.
Источник(и): в вопросе.
Автор: Станислав Мереминский (Москва)
Вопрос 34:
Ответ: Trump.
Зачёт: Трамп.
Комментарий: статья была написана в разгар предвыборной борьбы между Трампом и Хиллари Клинтон. Название буквально переводится «Первый глас трубы против чудовищного правления женщин».
Источник(и): https://www.newyorker.com/magazine/2016/04/18/considering-female-rule
Автор: Станислав Мереминский (Москва)
Вопрос 35: Радикальные протестанты-пуритане отрицали культ святых, считая его язычеством. Ли Шмидт отмечает, что ОН получил популярность в США лишь в середине XIX века, во многом благодаря навязчивому продвижению производителями и продавцами печатной продукции. Назовите ЕГО.
Ответ: день святого Валентина.
Зачёт: праздник святого Валентина, день влюбленных, праздник влюбленных.
Комментарий: первоначально в пуританской Америке праздники в честь святых не пользовались популярностью. Но поскольку в Великобритании продажа валентинок и другой праздничной продукции приносила большие доходы, американские печатники и торговцы способствовали популяризации праздника.
Источник(и): https://www.jstor.org/stable/1181508
Автор: Станислав Мереминский (Москва)
Вопрос 36: [Ведущему: не упоминать о кавычках в вопросе].
В рассказе XIX века в переводе Надежды Войти́нской говорится о «цыганской» душе героя, предпочитавшего одиночество любой светской жизни. Что это за рассказ?
Ответ: «Скандал в Богемии».
Зачёт: точный ответ.
Комментарий: в оригинале, конечно, Конан Дойл, характеризуя Холмса, пишет о Bohemian soul, что правильнее перевести как «богемная душа».
Источник(и): http://www.serann.ru/text/skandal-v-bogemii-9251
Автор: Станислав Мереминский (Москва)
Вопрос 37: По словам пессимистичного Феликса Кри́вина, для споров, в которых рождается истина, существует особенно много ИХ. В рецепт древнеегипетского ЕГО входили мёд, листья акации и волокна ткани. Назовите ЕГО двумя словами.
Ответ: противозачаточное средство.
Зачёт: средство контрацепции.
Комментарий: слепленные медом листья и волокна ткани следовало поместить в вагину для предотвращения зачатия. По оценке современных ученых, средство не было эффективным.
Источник(и):
1. Кривин Ф. Жизнь с препятствиями. – Екатеринбург, 2002. –С. 437.
2. https://books.google.com/books?id=Pcxqzal4bEYC&pg=PA124
Автор: Станислав Мереминский (Москва)
Вопрос 38: [Ведущему: не упоминать о кавычках в вопросе].
Впоследствии ИХ обвиняли в том, что ОНИ превратили храмы в «огород и птичник». Назовите ИХ словом с двумя корнями.
Ответ: иконоборцы.
Зачёт: иконокласты.
Комментарий: иконоборцы уничтожали изображения с человеческими фигурами, заменяя их растительными и животными сюжетами.
Источник(и): http://artyx.ru/books/item/f00/s00/z0000001/st006.shtml
Автор: Станислав Мереминский (Москва)
Вопрос 39: [Ведущему: АВС читать, как А, Бэ, Цэ.]
В этом вопросе слово ОНИ заменяет два других слова. Издававшийся в Польше журнал «АВС», был посвящен странам Центральной и Восточной Европы. Буквы в названии журнала обозначали ИХ. ОНИ упоминаются в заглавии известной книги. Назовите автора этой книги.
Ответ: Афанасий Никитин.
Зачёт: А. Никитин.
Комментарий: ОНИ – три моря. В заглавии журнала имелись в виду Адриатическое, Балтийское и Чёрное (по-польски – Czarne, Чарне) моря, которые омывают этот регион.
Источник(и): https://pl.wikipedia.org/wiki/ABC._Adriatyk,_Bałtyk,_Morze_Czarne
Автор: Станислав Мереминский (Москва)
Вопрос 40:
Ответ: Что глядите на меня, тёмно-голубые?
Зачёт: Что глядите на меня?
Комментарий: первоначально в стихотворении Алексея Толстого «Колокольчики мои» колокольчики словно оплакивали увезенный из Новгорода вечевой колокол.
Источник(и):
1. http://www.booksite.ru/bashlatchev/5_1_07.html
2. http://www.poetry.kostyor.ru/tolstoy/?n=7
Автор: Станислав Мереминский (Москва)
Вопрос 41: [Ведущему: в имени Симон ударение – на первый слог.]
Согласно Новому Завету, некий Симон Волхв предлагал деньги апостолам, чтобы те дали ему власть низводить Святого Духа на людей через возложение рук. Характеризуя действия Симона, некоторые современные комментаторы упоминают неудавшуюся попытку АЛЬФЫ. Какое слово французского происхождения мы заменили на АЛЬФУ?
Ответ: франшиза.
Зачёт: точный ответ.
Источник(и):
1. https://www.faust.com/legend/simon-magus/
2. https://bible.org/seriespage/12-simon-and-simon-acts-81-25
3. https://books.google.ru/books?id=s88TXY_b6k0C&pg=PA252
Автор: Станислав Мереминский (Москва)
Вопрос 42: В экранизации 1966 года на НЕМ было изображено трехголовое чудовище с разинутыми пастями, а в литературном первоисточнике – туго набитый мешок. Назовите ЕГО тремя словами.
Ответ: герб Трёх толстяков.
Зачёт: точный ответ.
Источник(и):
1. http://books.rusf.ru/unzip/add-on/xussr_mr/oleshy01.htm?1/15
2. Фильм «Три толстяка»
3. https://www.kinopoisk.ru/film/42307/
Автор: Станислав Мереминский (Москва)
Вопрос 43:
Ответ: рагу по-ирландски.
Зачёт: ирландское рагу.
Комментарий: ирландское слово, обозначающее ирландское рагу, – stobhach [сто́вак]. В рецепты ирландского рагу входит много разных ингредиентов.
Источник(и): https://en.wikipedia.org/wiki/Irish_stew
Автор: Станислав Мереминский (Москва)
Вопрос 44: Одно из значений латинского слова vestiarium [вестиа́риум] – «шкаф для хранения одежды». В 1842 году была опубликована книга, название которой начиналось со слова vestiarium. В нее были включены первые цветные таблицы ИХ, якобы скопированные со старинного манускрипта. Назовите ИХ одним словом.
Ответ: тартаны.
Зачёт: точный ответ.
Комментарий: авторы книги Vestiarium Scoticum (буквально – Шотландский гардероб) утверждали, что она основана на средневековой рукописи, но современные ученые считают ее фальшивкой авторов. Однако именно благодаря этой публикации возникло представление, что разные тартаны служили отличительными знаками шотландских кланов.
Источник(и): https://en.wikipedia.org/wiki/Vestiarium_Scoticum
Автор: Станислав Мереминский (Москва)
Вопрос 45: [Чтецу: сделать логическую паузу после слова «Моисея»]
На многих изображениях Моисея можно увидеть еще и, так сказать, ЭТО. Израильская компания, основанная богачом и гурманом Мо́зесом Монтефьо́ре, производит в том числе и ЭТО. Напишите два прилагательных, замененных на ЭТО.
Ответ: полусухое красное.
Зачёт: сухое красное.
Комментарий: Моисея часто изображает во время перехода через Красное море, ставшее наполовину сухим из-за раздвинувшихся вод.
Источник(и): http://www.montefiorewines.net/moses-montefiore/moses-montefiore/
Автор: Станислав Мереминский (Москва)