Дата: 2009-11-06
Вопрос 1: Иосиф Бродский, описывая вечер на веранде, упоминает латы ЕГО. Назовите ЕГО.
Ответ: Самовар.
Источник(и): И. Бродский. Кентавры. — СПб.: Издательство журнала "Звезда", 2001. — С. 128.
Автор: Юрий Выменец (Санкт-Петербург)
Вопрос 2: Евгений Парамонов-Эфрус считает, что эта реплика неверно трактуется современными переводчиками и на самом деле имеет другой смысл. По его мнению, перевод должен быть, например, таким: "Корона на кону!". Воспроизведите любой из классических вариантов перевода.
Ответ: Полцарства за коня.
Зачёт: Корону за коня, Венец мой за коня и т.п.
Комментарий: Последнюю историческую фразу короля Ричарда III необходимо переводить, сообразуясь с современными правилами, используя дефис, и в конце фразы должны стоять вопросительный и восклицательный знаки, отражающие крайнее возмущение короля: "A horse! A horse! My kingdom — for a horse?!".
Источник(и): http://www.nkj.ru/archive/articles/13934/
Автор: Наталья Кудряшова (Санкт-Петербург)
Вопрос 3: По-арабски "тадрис" — это объяснение трудных мест. Какое слово специалисты толкуют как "место, где совершается тадрис"?
Ответ: Медресе.
Комментарий: Медресе — школа.
Источник(и): Ш.З. Султанов, К.З. Султанов. Омар Хайям. — М.: Молодая гвардия, 2007. — С. 47.
Автор: Наталья Кудряшова (Санкт-Петербург)
Вопрос 4: Во время Тридцатилетней войны Уильям Гарвей побывал в Германии. В одном из писем Гарвей так рассказывает о жалком положении стран, по которым проезжал: "По дороге не встретишь собаки, коршуна, вОрона — никакой птицы или зверя, годных для...". Чего?
Ответ: Анатомирования.
Зачёт: Препарирования.
Источник(и): Гарвей. Дженнер. Кювье. Вирхов: Биограф. повествования. — Челябинск: Урал LTD, 1998. — С. 44.
Автор: Наталья Кудряшова (Санкт-Петербург)
Вопрос 5: В одном стихотворении ОН "черпает мудрость Вселенной". Назовите ЕГО.
Ответ: Ковш Большой Медведицы.
Зачёт: Большой ковш.
Источник(и): http://www.stihi.ru/2007/05/14-1568
Автор: Наталья Кудряшова (Санкт-Петербург)