Дата: 2018-03-17
Вопрос 25: Тяжело заболев, музыкант Веня Дркин вернулся из Москвы в родной Донбасс. Незадолго до смерти Веню в критическом состоянии перевезли обратно в Москву. В каком городе прошёл его последний концерт?
Ответ: Горловка.
Комментарий: Веня Дркин умер от онкологического заболевания – правда, в отличие от Венедикта Ерофеева, не рака горла. Два последних года его жизни напоминают поездку Венички из Москвы в Петушки и обратно. В конце поэмы герою «воткнули шило в самое горло», а Веня уехал из Москвы, по воспоминаниям друзей, с распухшей шеей, замотанной шарфом. Третий блок, как водится, литературный.
Источник(и):
1. Илья Зинин, Александр Горбачев. Песни в пустоту (глава 5).
2. http://drdom.ru/old/drdom/fond/articles/gorlovka.htm
3. https://www.youtube.com/watch?v=vTzoJpCrMIw
Автор: Владислав Король (Москва)
Вопрос 26: [Ведущему: Источник вопроса до конца полутурия не озвучивать.]
Сергей Довлатов назвал Лилю Брик ТЕТИВОЙ. Напишите слово, заменённое словом ТЕТИВА.
Ответ: Гипотенуза.
Комментарий: «Она была, что называется, гипотенузой любовного треугольника». Подобно натянутой между плечами лука тетиве, гипотенуза (от греческого ὑποτείνουσα, «натянутая») соединяет концы катетов.
Источник(и): Марианна Волкова, Сергей Довлатов. «Не только Бродский». http://imwerden.de/pdf/volkova_dovlatov_ne_tolko_brodsky_1992.pdf
Автор: Владислав Король (Москва)
Вопрос 27:
Ответ: Дорогая.
Зачёт: Dear.
Комментарий: Посвящённое Марине Павловне Басмановой стихотворение «Дорогая, я вышел сегодня из дому поздно вечером // подышать свежим воздухом, веющим с океана…» Иосиф Бродский перевёл на английский самостоятельно. В оригинале оно названия не имеет, однако имеет обычное для Бродского посвящение «М.Б.» – возможно, первые буквы названия перевода, да и сам выбор названия, не случайны («…ибо время, столкнувшись с памятью, узнает о своём бесправии…»). Да, знать возлюбленных выдающихся людей надо, а уж эту историю тем более.
Источник(и):
1. http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=7813
2. https://vk.com/wall174683784_1176
3. https://ru.wikipedia.org/wiki/Collected_Poems_in_English
Автор: Владислав Король (Москва)
Вопрос 28: [Ведущему: дайте секунд 15 на чтение раздатки. Не озвучивать капитализацию в слове «Львом»!]
Ответ: Парфён Рогожин.
Зачёт по имени или фамилии без неверных уточнений.
Комментарий: Себя со Львом Мышкиным, а Марину Павловну, «мечущуюся между ними и склонную при случае что-нибудь поджечь», с Настасьей Филипповной, ассоциируя их историю с другим известным любовным треугольником. На эту параллель в мемуарах Бобышева обратил внимание и Лев Лосев в своём «Опыте литературной биографии». Во второй цитате (описывается приезд Бобышева в деревню к Бродскому) явно просматривается отсылка к визиту князя к Рогожину (нож, картина на стене). Да и фамилии Басманова и Барашкова схожи.
Источник(и):
1. Владимир Соловьёв, Елена Клепикова. «Быть Иосифом Бродским. Апофеоз одиночества». http://flibusta.is/b/431394/read
2. Лев Лосев. «Иосиф Бродский. Опыт литературной биографии». http://flibusta.is/b/136729/read
3. http://magazines.russ.ru/october/2002/11/bob.html
Автор: Владислав Король (Москва)
Вопрос 29: Внимание, в вопросе есть замены. Согласно шутке, апофеоз одиночества – это игра в ПЕРВОГО со ВТОРОЙ. В каком произведении ПЕРВЫЙ играл со ВТОРЫМ в нарды?
Ответ: «Чапаев и Пустота».
Комментарий: Трик-трак, в который Василий Иваныч и Пётр ПустотА играли по дороге на вокзал – это разновидность нард. Ударение в фамилии второго заглавного героя падает на последний слог (в тексте романа она рифмуется со словом «семиста»).
Источник(и):
1. Шутка Александра Паршикова на концерте в клубе «16 тонн» 09.10.2016 г.
2. Виктор Пелевин. «Чапаев и Пустота».
Автор: Владислав Король (Москва)
Вопрос 30: [Раздаточный материал:
Иван Сте....
В рассказе Валентина Катаева, действие которого происходит в Америке, заглавный герой-авантюрист бросает вызов знаменитым чемпионам. История логично заканчивается ИМ. Закончите ИМ розданное вам название этого рассказа.
Ответ: Панч.
Зачёт: Иван Степанч.
Комментарий: Герой выдал себя за боксёра и, пользуясь моментом, срывал цветы удовольствий. Сбежать до боя ему не удалось и пришлось-таки выйти на ринг, где «Ивана Степанча» ждал немедленный нокаут. Такой вот панчлайн в юмористическом рассказе почти столетней давности.
Источник(и): Валентин Катаев. «Иван Степанч». http://rulibs.com/ru_zar/prose_su_classics/kataev/4/j66.html
Автор: Владислав Король (Москва)
Вопрос 31: Некий текст пока не переведён на французский. Если вдруг найдётся желающий, ему стОит воспользоваться советом УмбЕрто Эко и перед началом работы найти в библиотеке перевод, который СезАр УдИн сделал ещё в 1614 году. Автор упомянутого текста — француз. Напишите его имя и фамилию.
Ответ: Пьер МенАр.
Зачёт: Pierre Menard.
Комментарий: речь идёт о заглавном герое рассказа БОрхеса «Пьер Менар, автор „Дон КихОта“», который потратил много лет, чтобы добуквенно воспроизвести текст СервАнтеса. Ключевой вопрос, которым задавался Борхес, заключается в том, следует ли считать произведения тождественными или каждый новый автор, пропуская текст через себя, обогащает его своими новыми смыслами. Следуя логике Умберто Эко, если вдруг кто-то захочет перевести на французский «Дон Кихота», написанного Пьером Менаром, ему нужно взять известный перевод и переписать его слово в слово.
Источник(и):
1. У. Эко. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе; https://goo.gl/RMyqfv
2. Х.-Л. Борхес. Пьер Менар, автор «Дон Кихота»; https://goo.gl/X9Xcek
3. https://fr.wikipedia.org/wiki/Don_Quichotte
4. https://fr.wikipedia.org/wiki/César_Oudin
Автор: Максим Мерзляков (Воронеж)
Вопрос 32: [Ведущему: не обращать внимания команд на то, на каком языке написано слово «look»!]
Герой англоязычного детективного романа считает, что люди изолированы от настоящей жизни и могут воспринимать реальность лишь косвенно. Далее герой приводит сравнение с НЕЙ. В поэме о НЕЙ можно найти и слово «look» [лук]. Назовите ЕЁ.
Ответ: волшебница ШалОт.
Зачёт: леди из Шалот, леди Шалот.
Комментарий: героиня поэмы ТЕннисона сидела на острове и могла видеть всё, что происходит в мире, только в волшебное зеркало. Логично, что метафора, в которой упоминается Шалот, появилась в романе «Зеркальный вор». Кстати, действие романа происходит в Венеции, в которой много островов. Строчка из поэмы стала названием классического детективного романа АгАты КрИсти «Разбилось зеркало, звеня». Английское слово «look» в переводе означает «смотри» и тоже намекает на зеркало, а кроме того, шалот — это один из видов лука.
Источник(и):
1. М. Сэй. Зеркальный вор;https://goo.gl/LTzhgT
2. A. Tennyson. The Lady of Shalott; https://goo.gl/obphgu
3. https://ru.wikipedia.org/wiki/Волшебница_Шалот
4. https://ru.wikipedia.org/wiki/Лук-шалот
Автор: Максим Мерзляков (Воронеж)
Вопрос 33:
Ответ: синестезИя.
Зачёт: точный ответ.
Комментарий: название устройства переводится как «голос», а выделенные капитализацией буквы звучат как «Oh, I see!» [оу ай си!], то есть, «Я вижу!». Само устройство преобразует визуальную картинку в звук, имитируя синестезию. Существует разновидность синестезии, при которой цифрам присущи определённые цвета. По утверждению тех, кому эта синестезия присуща, им гораздо проще, чем обычным людям совершать арифметические операции, так как ответ приходит к ним в виде последовательности цветов.
Источник(и):
1. https://ru.wikipedia.org/wiki/Синестезия
2. https://goo.gl/i46CyT
Автор: Максим Мерзляков (Воронеж)
Вопрос 34: Противостояние «РЕйнджерс» и «Кингс» в финале Кубка СтЭнли Сергей ШвЕдов назвал двумя словами. Какими?
Ответ: война побережий.
Зачёт: точный ответ.
Комментарий: речь идёт о хоккейных командах из Нью-Йорка и Лос-Анджелеса соответственно. Нью-Йорк находится на восточном, а Лос-Анджелес на западном побережье США. «Война побережий» — устоявшееся в русском языке название затяжного конфликта между рэперами из Нью-Йорка и Лос-Анджелеса, во время которого многие музыканты были убиты.
Источник(и):
1. https://goo.gl/5AfDYh
2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Война_побережий_(хип-хоп)
Автор: Максим Мерзляков (Воронеж)
Вопрос 35: [Ведущему: не обращать внимания команд на кавычки в тексте вопроса!]
Герой ДжОнатана ФОера — отвратительный тип, к которому нет ни капли уважения. Он жалок и смешон, потерял своё место в жизни, запутался в браке, а собственные дети его ни в грош не ставят. Узнав о конфликте на Ближнем Востоке, он бросил жену и побежал сражаться, а вернувшись домой, решил усыпить своего старого верного пса, скотина этакая. Общаясь с ним по этому поводу, ветеринар процитировал «ЕЁ». Напишите вторую, третью, четвёртую и пятую букву «ЕЁ» названия.
Ответ: дисс.
Зачёт: diss.
Комментарий: роман Фоера перекликается и с гомеровской «ОдиссЕей», и с «УлИссом» Джойса. Главный герой — американский еврей ДжЕйкоб Блох, в котором угадывается аллюзия на ЛеопОльда Блума. Он уходит защищать Израиль и бросает жену, подобно Одиссею, ушедшему под Трою, однако с женой у него отвратительные отношения и в этом он больше похож на героя «Улисса». Даже пса герой назвал так же, как собаку Одиссея — Аргусом. У Гомера Аргус умер сразу после возвращения хозяина, а у Фоера хозяин после возвращения сам везёт пса в клинику на усыпление. Образованный ветеринар цитирует по этому поводу «Одиссею» — впрочем, в других местах романа она тоже обильно цитируется. Вторая, третья, четвёртая и пятая буквы слова «Одиссея» складываются в «дисс», сокращение от английского слова «disrespect» [дисреспЕкт] — «неуважение». Дисс — текст, которым в рэпе принято показывать своё неуважение к кому-то. Автор вопроса попытался написать дисс на героя Фоера. Возможно, это был слишком длинный коммент и дисс, но всё же короче, чем «Улисс».
Источник(и):
1. Д. Фоер. Вот я;https://goo.gl/V6bVGE
2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Улисс_(роман)
3. https://ru.wikipedia.org/wiki/Одиссей
4. https://en.wikipedia.org/wiki/Diss_(music)
Автор: Максим Мерзляков (Воронеж)
Вопрос 36: В конце Второй мировой в Японии царила напряжённость из-за милитаристских настроений и отсутствия военных успехов. Чтобы достойно капитулировать и вернуться к мирной жизни, нужно было сменить мировоззрение. Название рассказывающей об этом статьи — «ПРОПУСК с войны». Заполните ПРОПУСК четырьмя словами.
Ответ: Дзэн и искусство ухода.
Зачёт: Дзен и искусство ухода.
Комментарий: вернуться в мирную жизнь японцам помог дзен-буддизм. Название статьи «Дзэн и искусство ухода с войны» — аллюзия на культовую книгу РОберта Пёрсига «Дзен и искусство ухода за мотоциклом». Кстати, в упомянутой статье приводится биография учителя дзен ШунрЮ СудзУки.
Источник(и):
1. https://goo.gl/W6dcom
2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Дзен_и_искусство_ухода_за_мотоциклом
Автор: Максим Мерзляков (Воронеж)