Skip to Content

XVI Кубок Европы по интеллектуальным играм среди студентов. ЧГК (онлайн). Шестой тур.. Вопрос 89

Вопрос 89: [Раздаточный материал:
    Want to go to the Bronx Zoo <...>. Want to see the good Breughel at the Met, <...> Don’t want to go to Toots Shor’s. Am going to try to get into town.]
    Перед вами несколько фраз из интервью Хемингуэя во время его визита в Нью-Йорк. Неудивительно, что четвёртая жена Хемингуэя однажды наутро рассказала ему, что во сне он ... ответьте точно, делал что?

Ответ: разговаривал по-испански.

Комментарий: как видно из приведённого отрывка, к концу жизни Хемингуэй стал не совсем грамотно говорить по-английски, опуская местоимения-подлежащие. Это позволяет предположить, что думал он уже на другом языке — как раз склонном опускать подлежащие — и на английский переводил с него. Подтверждают это тем, что Хемингуэй однажды выдал себя, практически как радистка Кэт из «Семнадцати мгновений весны», и во сне разговаривал по-испански. Упомянутая особенность испанского языка заметна, например, во фразах «¡No pasarAn!» [но пасарАн] — «(Они) не пройдут» или «Te amo» [ти Амо] — «(Я) люблю тебя».

Источник(и):
    1. https://www.chronicle.com/blogs/linguafranca/2017/07/20/hemingways-cuban-english/
    2. https://www.academia.edu/33255402/Cuba_in_Hemingway
    3. https://ru.wikipedia.org/wiki/Хемингуэй,_Эрнест

Автор: Эдуард Шагал (Хельсинки)

 !